| Versione italiana di Lorenzo Masetti (dalla versione francese)
Una... |
LE PORT DE VANINO | KOLYMA (IL PORTO DI VALINO) |
| |
Je me souviens du port de Vanino | Mi ricordo il porto di Valino, |
Et le cri des paquebots moroses | E la vista del triste battello |
Tandis que nous marchions sur la passerelle | mentre salivamo per la passerella |
Vers les fonds de cale, froids et sombres. | a bordo, nelle sinistre e fredde stive |
| |
La brume s'étendait sur la mer | La nebbia si stendeva sul mare |
Hurlaient les vagues | urlavano le onde |
Sur la route de Magadan | sulla strada di Magadan |
Capitale de la région de la Kolyma. | Capitale della regione della Kolyma. |
| |
Pas une chanson, mais le cri plaintif, | Non una canzone, ma solo un lamento |
De chaque poitrine, s'échappait: | da ogni petto si levava |
"Au revoir à jamais, Continent» | Addio per sempre, continente |
Sifflait le paquebot, qui, de partout, craquait. | Soffiava il vecchio piroscafo scassato. |
| |
Le tangage des zeks qui gemissaient, | Per il beccheggio, gemevano gli internati |
Tels des frères s'embrassant, | Abbracciati come parenti, come fratelli |
Et seulement parfois des lèvres | E solo, a volte dalle labbra |
Tombait une sourde malédiction. | scappava una sorda maledizione |
| |
Sois maudite! Toi! Kolyma, | O Kolyma tu sia maledetta |
Qu'on nomme la planète merveilleuse. | Che sei detta pianeta meraviglioso |
Tu deviendra fou, forcément | Qui per forza tutti impazziremo |
D'ici, de retour, il n'y a pas. | E il ritorno di certo non c'è. |
| |
Cinq cents kilomètres de taïga. | Cinquecento chilometri di taiga, |
Dans la Taïga, les bêtes sauvages. | gli uomini barcollano come ombre |
Les voitures n'y vont pas | Le automobili non arrivano quaggiù |
S'y crapahutent, avec hésitation, les élans. | solo le alci si imbattono da queste parti. |
| |
Ici, la mort est ami du scorbut, | Qui la morte è amica dello scorbuto |
Les dispensaires sont pleins. | gli ambulatori sono già pieni |
Inutile ce printemps où | Invano in questa primavera |
j'attends une réponse de l'aimée. | attendo la risposta della mia amata |
| |
Je sais: tu ne m'attends pas | Lo so che ormai non mi aspetti |
Et tu ne lis pas mes lettres, | E che non leggi le mie lettere |
Me rencontrer tu ne viens pas, | Non verrai mai a cercarmi |
Et si tu viens - ne reconnaîtra pas … | e se mi incontrassi, non mi riconosceresti. |
| |
Adieu, ma mère et ma femme! | Addio, madre e sposa, |
Adieu à vous, gentils enfants. | e addio, miei cari figli |
Boire la coupe amère jusqu'à la lie | Sappiate che su questa terra |
Boire le fond de ce monde! | ho dovuto bere l'amaro calice fino in fondo. |