Language   

Я помню тот Ванинский порт

Dina Vierny / Дина Верни
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Dina Vierny
VANINSKY PORT

I remember that port in Vanino
And morose shout of steamships,
As we mounted a ladder to board
Into the cold dark holds.

A mist descended to the sea
A maritime element roared.
Magadan was ahead
The capital of Kolyma region.

Not a song, but the plaintive cry
Shot up from each breast.
"Goodbye forever, the mainland" -
Steamer wheezed, screamed.

The Z/Ks[2] moaned because of rocking,
Embraced like own brothers,
And just sometimes muffled curses
Escaped their lips.

May you be damned, Kolyma!
You who are called the marvelous planet
You can go mad against your will,
There is no return from here.

Five hundred kilometers of taiga,
where wild beasts.are.
Cars don't reach the place,
only stumbling reindeers wander there.

The death has made friends with scurvy here,
Hospitals are chock full.
And vain this spring
I wait for an answer from my beloved.

I know: you don't wait me
and you don't read my letters.
You will never come to meet me
and if you would, you couldn't recognize me.

Farewell, my mother and my wife!
Farewell to you, my dear children.
Obviously, the bitter cup to the dregs
I have to drink in this world!
KALYMA

Je me rappelle le port de Vanine,
Et la vue du bateau morose.
Comment nous montions par la passerelle,
A bord, dans les sinistres cales froides.

Du tangage, gémissaient les internés,
Enlacés comme des proches, comme des frères.
Sur notre route se dressa Magadan,
Capitale du pays de Kalyma.

Cinq cents kilomètres de taïga,
Les hommes chancellent comme des ombres,
Les voitures ne viennent pas jusqu'ici,
Seuls, les élans cheminent en butant.

Je sais que tu ne m'attends pas,
Et que tu ne lis pas mes lettres,
M'accueillir tu ne viendrais pas,
Mais me rencontrant,
Tu ne me reconnaîtrais pas.

Adieu, mère et épouse,
Et vous jeunes enfants.
Sachez que sur cette terre, il m'a fallu boire
Le calice jusqu'à la lie.

Sois maudite Kalyma,
Qu'on appelle la belle planète,
On y devient fou malgré soi,
Et il n'y a pas de chemin de retour.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org