Language   

Atomgedicht 57

Gerd Semmer
Back to the song page with all the versions


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
ATOMEPOÈME 57YDINASERUNO 57
Dix-huit professeurs ont brisé
Le terrible mur du silence
Développé par un journal stipendié
Autour du projet atomique de défense.
Mais enfin, messieurs, ça ne vous regarde pas.
Vous croyez, qu’on peut en discuter comme ça ?
C’est de la politique, vous n’y comprenez rien !
Tenez vos langues, chercheurs, silence !
On ne vous demande rien !
Pas de discussion ! On continue !
Kahdeksantoista professoria * rikkoi
vilkkaana vellovan vaikenemisen äänivallin,
jonka sensaatiolehtien maksetut kirjoitukset olivat rakentaneet
joukkomurhahankkeen ympärille.
Mutta, hyvät herrat, mitä tämä asia teille kuuluu?
Luuletteko, että keskusteluun voi sekaantua noin vain?
Tämähän on politiikka, josta te ette ymmärrä mitään!
Suu suppuun ja jatkakaa vain tutkimuksen tekoa!
Teiltä ei kukaan ole kysynyt!
Keskustelu seis ja eteenpäin entiseen malliin!
Depuis des générations, vous vous êtes lavé
Les mains dans la science.
Vous n’avez jamais assumé les conséquences.
Finalement, dix-huit ont osé parler,
Des hommes ont démontré avoir une conscience.
Mais enfin, messieurs en quoi ça vous concerne ?
Vous croyez, qu’on peut en discuter comme ça ?
Faites votre travail, là vous comprenez quelque chose !
N’avez-vous pas donc de déontologie professionnelle ?
On ne vous demande rien au-delà !
Pas de discussion ! On y va !
Sukupolvien ajan te pesitte
kätenne puhtaan tieteen vesissä.
Seurauksia te ette koskaan halunneet.
Ja lopulta kahdeksantoista teistä avasi suunsa,
paljasti sydämensä.
Mutta, hyvät herrat, mitä seuraukset teille kuuluvat?
Luuletteko, että keskusteluun voi sekaantua noin vain?
Tehkää vain työnne, josta sentään jotain ymmärrätte!
Missä on teidän ammattietiikkanne?
Sitä paitsi kukaan ei ole kysynyt teiltä!
Keskustelu seis ja eteenpäin entiseen malliin!
« Vos enfants se réfugient
Derrière leur mère et regardent
Anxieux le ciel et les inventions des savants »
Mais enfin, messieurs en quoi vous concernent les enfants ?
Vous croyez, qu’on peut en discuter comme ça ?
C’est notre politique, que vous ne comprenez pas !
Laissez cela aux experts mandatés !
Pas de discussion ! Disparaissez !
»Lapset kylkiinsä painautuneina
äidit tähyilevät peloissaan taivaalle
etsien merkkejä oppineiden
keksinnöistä.«
Mutta, hyvät herrat, mitä lapset teille kuuluvat?
Luuletteko, että keskusteluun voi sekaantua noin vain?
Se on politiikkamme, josta te ette ymmärrä mitään!
Jättäkää se asiantuntijoiden vastuulle!
Keskustelu seis ja eteenpäin entiseen malliin!
* viittaa 18 johtavaan sakasalaiseen ydintutkijaan, jotka vuonna 1957 asettuivat vastustamaan suunnitelmaa varustaa vasta perustetun Saksan Liittotasavallan armeija taktisin ydinasein. Ryhmä, johon kuului mm. kolme Nobel-palkinnon saajaa (Otto Hahn, Max Born ja Werner Heisenberg), julkaisi liittokansleri Konrad Adenauerin ja puolustusministeri Franz Josef Straußin ajamaa ydinasehanketta vastustavat näkemyksensä lehtikirjoituksessa, joka tunnetaan nimellä Göttingenin julistus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org