Original | Version française – CONSIDÉRATIONS NUREMBERGEOISES – Marco Valdo... |
NÜRNBERGER BETRACHTUNGEN | CONSIDÉRATIONS NUREMBERGEOISES |
| |
Ich wandle wie im Traum einher, | J’avance comme dans un rêve, |
Der Paralyse streb' ich zu, | La paralysie me gagne, |
Ich habe kein Gedächtnis mehr, | Je n’ai plus de mémoire, |
Das wirkt wie ein Theatercoup. | C’est comme un coup de théâtre. |
| |
Ich sitze auf dem Sünderstuhl | Je suis sur la chaise du coupable |
Als Primadonna der Idee, | Comme Primadonna de l’Idée, |
Ich weiß nicht, bin ich somnambul? | Je ne sais rien, suis-je somnambule ? |
Bin ich Prophet? Bin ich Premier? | Suis-je un Premier ? Suis-je un prophète ? |
| |
Wußt' ich als Hitlers rechte Hand | Savais-je moi, main droite d’Hitler |
Nicht recht, was seine linke tat? | Ce que sa main gauche pouvait faire ? |
War ich Trabant, war ich Garant, | Étais-je son garant, étais-je son mandataire, |
War ich Infant im Führerstaat? | Étais-je un Infant dans l’État du Führer ? |
| |
Nach allem, was ich letztlich las, | Après tout, ce que je lisais en fin de compte, |
Ist mir die Politik ein Graus. | Me donnait une horreur de la politique. |
Nur eine Politik macht Spaß, | Une seule politique m’amuse, |
Die Politik des Vogel Strauß. | La politique de l’autruche. |
| |
Ach, litte doch die ganze Welt | Ah, si le monde entier pouvait quand même être sujet |
An Rudolf-Heß-Gedächtnisschwund, | Comme Rudolf-Hess, à l’oubli profond |
Dann wär es wohl um mich bestellt, | Alors, probablement autour de moi, on dirait |
Zur Klage hätte keiner Grund. | Il n’y a aucun fond à toutes ces accusations. |
| |
Und keiner käm' mir auf die Spur, | Et personne ne serait sur ma trace, |
Ich schwebte durch das Weltgericht | Je volerais hors de la cour internationale |
Und blühte auf der deutschen Flur | Et je fleurirais sur le sol allemand |
Als herziges Vergißmeinnicht. | Tel un myosotis charmant. |