Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DE IGUAL A IGUAL | DA PARI A PARI |
| |
Soy bolita en Italia, | Son bolita in Italia, |
soy colombo en Nueva York, | son colombo a Nuova York, |
soy sudaca por España | son sudaca in Ispagna |
y paragua de Asunción. | e un paragua di Asunción.* |
| |
Español en Argentina, | E spagnolo in Argentina, |
alemán en Salvador, | un tedesco in Salvador, |
un francés se fue pa' Chile, | un francese andato in Cile, |
japonés en Ecuador. | giapponese in Ecuador. |
| |
El mundo está amueblado | Il mondo è ammobiliato |
con maderas del Brasil | col legname del Brasile, |
y hay grandes agujeros | e ci sono dei gran buchi |
en la selva misionera. | nella selva missionaria. ** |
| |
Europa no recuerda | L'Europa non ricorda |
de los barcos que mandó | delle navi che mandò, |
Gente herida por la guerra | la gente ferita dalla guerra |
esta tierra la salvó. | questa terra la salvò. |
| |
Si me pedís que vuelva otra vez donde nací | Se mi chiedete di tornare dove sono nato |
yo pido que tu empresa se vaya de mi país | io chiedo che la tua impresa se ne vada dal mio paese |
Y así será de igual a igual | e così sarà da pari a pari |
Y así será de igual a igual. | e così sarà da pari a pari. |
| |
Tico, nica, el boricua, | Il tico, il nica, il boricua |
arjo, mejo, el panameño | l'arjo, il mejo, il panamense *** |
hacen cola en la Embajada | fan la coda all'ambasciata |
para conseguir un sueño. | perché il sogno si avveri |
| |
En tanto el gran ladrón, | Nel frattempo, il gran ladrone |
lleno de antecedentes, | pieno di precedenti penali |
si lo para Inmigración | se lo stoppa l'Ufficio Immigrazione |
pide por el presidente. | si rivolge al Presidente. |
| |
Los llamados ilegales | I cosiddetti illegali |
que no tienen documentos | che no hanno documenti, |
son desesperanzados | son solo dei disperati |
sin trabajo y sin aliento. | senza lavoro e senza fiato. |
| |
Ilegales son los que | Illegali sono quelli |
dejaron ir a Pinochet | che hanno lasciato andare Pinochet, |
Inglaterra se jactaba | e l'Inghilterra si vantava |
de su honor y de su ley. | del suo onore e della sua legge. **** |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
In questa canzone, sono praticamente enunciati tutti i nomi popolari dei popoli latinoamericani. Quasi tutti risultano da abbreviazioni del nome originale; alcuni sono peggiorativi (dati cioè da altri popoli), altri invece vengono usati comunemente anche nel paese di origine, spesso con una connotazione positiva e di fierezza (il caso più noto è quello di cariocas per i brasiliani). Comunque, nel dettaglio:
(*) In questa prima strofa abbiamo bolita per “boliviano” e colombo per “colombiano”, chiare abbreviazioni; la prima è ironica, in quanto bolita significa anche “pallina” e i boliviani, popolo andino, hanno spesso un aspetto pingue e sono generalmente di bassa statura. Vi sono poi sudaca, che in Spagna è usato genericamente (e spregiativamente) per “sudamericano”, e l'ironico paragua per “paraguayano” (abbreviazione). “Paragua” significa anche “ombrello”, e l'ironia consiste nel fatto che il Paraguay è probabilmente il più caldo e arido paese sudamericano, un posto dove letteralmente non piove mai (a Asunción, la capitale, la temperatura media annua è attorno ai trenta gradi).
(**) Il riferimento è ovviamente al disboscamento selvaggio della selva Amazzonica, chiamata “missionaria” per il contributo decisivo dato da questi sant'uomini alla conversione forzata e allo sterminio dei popoli indigeni.
(***) Altra serie di denominazioni popolari: tico è il “costaricano” (termine ottenuto per contrazione), il nica è ovviamente il nicaraguense, mentre l'arjo e il mejo sono altrettanto ovviamente l'argentino e il messicano (da mejicano). Il boricua è invece la tradizionale denominazione del portoricano: Boricua è il nome indigeno dell'isola, a sua volta derivato da un più antico Boriquén. Da qui anche le varianti borincano, borinqueño.
(****) Il riferimento è alla meravigliosa “performance” di John Whitaker Straw, detto Jack, ministro degli esteri sotto il primo governo britannico del “laburista” Anthony Blair, detto Tony (che purtroppo recava lo stesso cognome di chi poi sarebbe stato noto come George Orwell). Come tutti ricorderanno (forse), nei primi mesi dell'anno 2000 l'ex dittatore cileno Augusto Pinochet Ugarte era stato arrestato in Gran Bretagna su ordine di cattura internazionale firmato dal celebre giudice spagnolo Baltasar Garzón Real. Amicissimo della Thatcher, Pinochet si trasformò all'improvviso in un semimoribondo, tanto che Straw ne ordinò la liberazione “per motivi di salute” nel marzo dello stesso anno. Indimenticabile il ritorno in Cile di Pinochet che, sceso in carrozzina a rotelle dall'aeroplano, se ne alzò immediatamente tutto arzillo e in ottima salute. Da notare che Straw, nella sua “gioventù ribelle”, aveva partecipato a suo dire a parecchie manifestazioni contro Pinochet e il golpe militare dell'11 settembre 1973.
L'eroico ritorno in Cile del moribondo Pinochet, il 2 marzo 2000, tra i suoi festanti sostenitori. Si avverte che il video è stato inserito su YouTube giustappunto da alcuni "fan" del dittatore, e che è accompagnato da una marcetta "patriottica". Ma la cosa serve forse a sottolineare ancora di più l' "umanitarissima decisione" di Jack Straw.