Kanonýr Jabůrek
anonimo
Version française – LE CANNONIER JABŮREK – Marco Valdo M.I. ... | |
IL CANNONIERE JABŮREK | LE CANNONIER JABUREK |
Laggiù a Sadowa 1 | Là-bas à Sadowa |
le palle volavan violente | Les balles, les obus faisaient du dégât |
dai cannoni e dai fucili | Un véritable ouragan |
verso la povera gente. | S'abattait sur ces pauvres gens. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
Fanti, graduati, ufficiali, | Fantassins, gradés, officiers, |
cavalli e cannonieri | Chevaux et canonniers |
sul campo sono stesi, | Sur le champ s'étendent partout |
le ferite gli brucian tanto. | Les blessures les brûlent d'un coup. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
Nonostante la tremenda pioggia di proiettili | Malgré la terrible pluie de projectiles |
il cannoniere Jabůrek | Le canonnier Jabůrek, tranquille, |
stava al cannone con la miccia | Mettait la mèche au canon |
e puliva lo scudello. 2 | Et nettoyait son écusson. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
E sparava come un matto, | Il tirait comme un dément, |
i prussiani 3 si facevano un bagno caldo. 4 | Les Prussiens en prenaient plein la gueule. |
Disintegrò tutto un reggimento | Il désintégra tout un régiment |
Jabůrek, quel diavolo. 5 | Jabůrek, ce diable. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
All'improvviso lo scorse il Kronprinz 6 Federico: | Le Kronprinz Frédéric l'a repéré |
„Eccoci qua, ho colpito quel tizio!“ 7 | « Et hop, j'ai touché ce mec ! » |
E si mette a tirare, quella donnicciola, 8 | Cette femmelette avait visé |
dei petardi a Jabůrek. | Particulièrement Jabůrek. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
E ora i cannonieri prussiani | Et alors les canonniers prussiens |
mirano tutti su Jabůrek. | Visent tous Jabůrek avec entrain. |
Ognuno lo voleva colpire | Chacun voulait le frapper |
per ingraziarsi i prìncipi. | Pour les bonnes grâces du souverain. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
La prima palla, per la miseria!, | La première balle, quelle misère, le touche |
gli entrò nello stomaco dalla bocca. | Entre dans son estomac par la bouche. |
Ma lui se la tirò fuori subito | Mais il la retire vite |
e ricominciò a sparare contro. | Et recommence à tirer de suite. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
Una bomba scoppiò bella forte | Un obus éclate soudain |
e gli portò via tutte e due le mani. | Et lui emporte les deux mains. |
Ma lui veloce si levò le scarpe | Mais à l'instant, il ôte ses souliers |
e caricava con i piedi. | Et charge avec les pieds. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
Di colpo un volontario prussiano | D'un coup, un volontaire prussien |
con una granata gli fotté la testa. | D'une grenade l'a décapité. |
Ma anche se non ci vedeva più | Mais même s'il n'y voyait plus rien |
continuava a sparare ai prussiani. | Il continuait à tirer |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
A Jabůrek gli vola la testa | Jabůrek voit sa tête partir dans le décor |
proprio vicino a un generale; | Jusque aux pieds d'un général étonné. |
e urla: „A rapporto! | Il hurle alors : « Au rapport ! |
Ma non posso fare il saluto.“ | Impossible de vous saluer. » |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
Quando poi ci furono ancor più bombe e palle | Quand les obus et les balles, par malheur, |
fu colpito dove teneva le munizioni. | Le frappent où il tenait ses munitions. |
Solo allora si prese paura, | Seulement alors il prend peur, |
e scappò via col cannone. | Et s'enfuit avec son canon. |
E lui stava al cannone | Il était à son canon |
e sempre lo cari, cari, | Et toujours le chargeait, le chargeait |
e lui stava al cannone | Il était à son canon |
e ancora lo caricava. | Et encore le chargeait. |
Iddìo gli doni gloria eterna, | Dieu le prenne en sa plus grande gloire |
è un „von“ 9 ma non ha la testa. | C'est un « von », sans avoir toute sa tête |
Ma tanto non gliene frega niente, | Mais de toute façon, ça ne le frappe pas |
di questi „von“ senza testa ce ne sono parecchi. | Des « von » sans tête, il y en a des tas. |
[1] Si veda l'introduzione sulla battaglia di Sadowa (Sadová, Hradce Králové, Königgrätz).
[2] Lo scudello è un dispositivo di carico del cannone (e del fucile classico) che, in realtà, è detto più frequentemente scudetto. Ho scelto „scudello“ perché in italiano, lo „scudetto“ ha connotazioni troppo calcistiche per figurare bene in una traduzione del genere. Tanto più che c'è pure un "cannoniere"...
[3] Nell'originale: Prajzi. Ovviamente deriva da „Preussen“ e, nel 1866, indicava ancora i prussiani „doc“. È però curioso che, nella Repubblica Ceca moderna, i „Prajzi“ (o, meglio, Prajzové) siano piuttosto gli abitanti della regione dello Hlučínsko, il cui capoluogo è appunto Hlučín, al confine con la Polonia. L'intera regione è detta ancora comunemente Prajzsko; questo perché, con gli accordi del trattato di Breslavia dell'11 giugno 1742 tra Federico II di Prussia e l'imperatrice Maria Teresa d'Austria, la regione passava appunto alla Prussia (la cosiddetta „Slesia Prussiana“). Da allora gli abitanti della regione sono i „prussiani“ e la regione stessa si chiama „Prussia“.
[4] Il senso dovrebbe essere quello di „bagno di sangue“, credo.
[5] Il ceco saprment è, a rigore, una blanda imprecazione „tabù“ per il termine religioso sakrament (confronta l'italiano „sacramentare“). E' una prassi comune in ogni lingua: l'imprecazione religiosa viene storpiata in mille modi per non pronunciare la parola sacra. Nel testo originale, l'imprecazione è usata come sostantivo in riferimento al terribile cannoniere: „quel sacramento“. Ho preferito però ricorrere al diavolo nella traduzione, mi sta più simpatico.
[6] Tedesco: "Principe della Corona". Si tratta del principe Federico Carlo di Prussia (1828-1885), che fu un distinto stratega e uomo d'arme. A Sadowa, narrano le istorie, guidò la 1a Armata e resse con valore gli austriaci in superiorità numerica fin quando non giunse in suo soccorso il cugino (e erede al trono) Federico III.
[7] Correttamente, il testo della canzone fa parlare il principe Federico Carlo in tedesco.
[8] Dare della "donnicciola" a Federico Carlo di Prussia è, ovviamente, un insulto immotivato e nazionalistico; il principe, nella realtà, fu tutt'altro.
[9] Si veda anche qui l'introduzione.