Lingua   

Kanonýr Jabůrek

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE CANNONIER JABŮREK – Marco Valdo M.I. ...
IL CANNONIERE JABŮREKLE CANNONIER JABUREK
  
Laggiù a Sadowa 1Là-bas à Sadowa
le palle volavan violenteLes balles, les obus faisaient du dégât
dai cannoni e dai fuciliUn véritable ouragan
verso la povera gente.S'abattait sur ces pauvres gens.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
Fanti, graduati, ufficiali,Fantassins, gradés, officiers,
cavalli e cannonieriChevaux et canonniers
sul campo sono stesi,Sur le champ s'étendent partout
le ferite gli brucian tanto.Les blessures les brûlent d'un coup.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
Nonostante la tremenda pioggia di proiettiliMalgré la terrible pluie de projectiles
il cannoniere JabůrekLe canonnier Jabůrek, tranquille,
stava al cannone con la micciaMettait la mèche au canon
e puliva lo scudello. 2Et nettoyait son écusson.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
E sparava come un matto,Il tirait comme un dément,
i prussiani 3 si facevano un bagno caldo. 4Les Prussiens en prenaient plein la gueule.
Disintegrò tutto un reggimentoIl désintégra tout un régiment
Jabůrek, quel diavolo. 5Jabůrek, ce diable.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
All'improvviso lo scorse il Kronprinz 6 Federico:Le Kronprinz Frédéric l'a repéré
„Eccoci qua, ho colpito quel tizio!“ 7« Et hop, j'ai touché ce mec ! »
E si mette a tirare, quella donnicciola, 8Cette femmelette avait visé
dei petardi a Jabůrek.Particulièrement Jabůrek.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
E ora i cannonieri prussianiEt alors les canonniers prussiens
mirano tutti su Jabůrek.Visent tous Jabůrek avec entrain.
Ognuno lo voleva colpireChacun voulait le frapper
per ingraziarsi i prìncipi.Pour les bonnes grâces du souverain.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
La prima palla, per la miseria!,La première balle, quelle misère, le touche
gli entrò nello stomaco dalla bocca.Entre dans son estomac par la bouche.
Ma lui se la tirò fuori subitoMais il la retire vite
e ricominciò a sparare contro.Et recommence à tirer de suite.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
Una bomba scoppiò bella forteUn obus éclate soudain
e gli portò via tutte e due le mani.Et lui emporte les deux mains.
Ma lui veloce si levò le scarpeMais à l'instant, il ôte ses souliers
e caricava con i piedi.Et charge avec les pieds.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
Di colpo un volontario prussianoD'un coup, un volontaire prussien
con una granata gli fotté la testa.D'une grenade l'a décapité.
Ma anche se non ci vedeva piùMais même s'il n'y voyait plus rien
continuava a sparare ai prussiani.Il continuait à tirer
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
A Jabůrek gli vola la testaJabůrek voit sa tête partir dans le décor
proprio vicino a un generale;Jusque aux pieds d'un général étonné.
e urla: „A rapporto!Il hurle alors : « Au rapport !
Ma non posso fare il saluto.“Impossible de vous saluer. »
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
Quando poi ci furono ancor più bombe e palleQuand les obus et les balles, par malheur,
fu colpito dove teneva le munizioni.Le frappent où il tenait ses munitions.
Solo allora si prese paura,Seulement alors il prend peur,
e scappò via col cannone.Et s'enfuit avec son canon.
  
E lui stava al cannoneIl était à son canon
e sempre lo cari, cari,Et toujours le chargeait, le chargeait
e lui stava al cannoneIl était à son canon
e ancora lo caricava.Et encore le chargeait.
  
Iddìo gli doni gloria eterna,Dieu le prenne en sa plus grande gloire
è un „von“ 9 ma non ha la testa.C'est un « von », sans avoir toute sa tête
Ma tanto non gliene frega niente,Mais de toute façon, ça ne le frappe pas
di questi „von“ senza testa ce ne sono parecchi.Des « von » sans tête, il y en a des tas.
NOTE alla traduzione

jabkanon


[1] Si veda l'introduzione sulla battaglia di Sadowa (Sadová, Hradce Králové, Königgrätz).

[2] Lo scudello è un dispositivo di carico del cannone (e del fucile classico) che, in realtà, è detto più frequentemente scudetto. Ho scelto „scudello“ perché in italiano, lo „scudetto“ ha connotazioni troppo calcistiche per figurare bene in una traduzione del genere. Tanto più che c'è pure un "cannoniere"...

[3] Nell'originale: Prajzi. Ovviamente deriva da „Preussen“ e, nel 1866, indicava ancora i prussiani „doc“. È però curioso che, nella Repubblica Ceca moderna, i „Prajzi“ (o, meglio, Prajzové) siano piuttosto gli abitanti della regione dello Hlučínsko, il cui capoluogo è appunto Hlučín, al confine con la Polonia. L'intera regione è detta ancora comunemente Prajzsko; questo perché, con gli accordi del trattato di Breslavia dell'11 giugno 1742 tra Federico II di Prussia e l'imperatrice Maria Teresa d'Austria, la regione passava appunto alla Prussia (la cosiddetta „Slesia Prussiana“). Da allora gli abitanti della regione sono i „prussiani“ e la regione stessa si chiama „Prussia“.

[4] Il senso dovrebbe essere quello di „bagno di sangue“, credo.

[5] Il ceco saprment è, a rigore, una blanda imprecazione „tabù“ per il termine religioso sakrament (confronta l'italiano „sacramentare“). E' una prassi comune in ogni lingua: l'imprecazione religiosa viene storpiata in mille modi per non pronunciare la parola sacra. Nel testo originale, l'imprecazione è usata come sostantivo in riferimento al terribile cannoniere: „quel sacramento“. Ho preferito però ricorrere al diavolo nella traduzione, mi sta più simpatico.

[6] Tedesco: "Principe della Corona". Si tratta del principe Federico Carlo di Prussia (1828-1885), che fu un distinto stratega e uomo d'arme. A Sadowa, narrano le istorie, guidò la 1a Armata e resse con valore gli austriaci in superiorità numerica fin quando non giunse in suo soccorso il cugino (e erede al trono) Federico III.

Il Kronprinz Federico Carlo di Prussia (1828-1885)
Il Kronprinz Federico Carlo di Prussia (1828-1885)


[7] Correttamente, il testo della canzone fa parlare il principe Federico Carlo in tedesco.

[8] Dare della "donnicciola" a Federico Carlo di Prussia è, ovviamente, un insulto immotivato e nazionalistico; il principe, nella realtà, fu tutt'altro.

[9] Si veda anche qui l'introduzione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org