Original | Version française – MERCI, AIMABLE CABARET – Marco Valdo M.I.... |
DANK DEM LIEBEN CABARET | MERCI, AIMABLE CABARET |
| |
Hungrig sitz ich auf der Leiter – | Affamé je m'installe au pupitre ; |
Da erklingts auf einmal heiter, | Là retentissent gaiement |
Wiener Walzer, Prager Weisen | Valses viennoises, rengaines de Prague |
Und mein Herz geht gleich auf Reisen. | Et sans attendre mon cœur part en voyage. |
In den Hof hinunter rasch, | Dans la cour en bas rapidement, |
Daß ich noch ein Lied erhasch | Je joue un nouveau couplet |
Fort ist meines Hungers Weh, | Et ma douleur de faim s'éloigne |
Dank dem lieben Cabaret. | Merci aimable Cabaret. |
| |
Müde komm ich und verdrossen | J'arrive fatiguée et renfrognée |
Abends von dem Dienst zurück - | Le soir à peine rentrée |
Da, durchs Tor, nur halb geschlossen, | Là derrière la porte à moitié fermée, |
Klingt entzückende Musik, | La musique retentit enchantée |
Melodie auf Melodie, | Mélodie sur un mélodie, |
Dargereicht mit viel Esprit | Dirigée avec un raffinement parfait. |
Fort ist bald des Tages Weh, | La douleur du jour est partie |
Dank dem lieben Cabaret. | Merci aimable Cabaret. |
| |
Das sind unsre besten Truppen, | Ce sont nos meilleures troupes |
Unsre braven Künstlergruppen. | Nos bons groupes d'artistes. |
Durch der harten Zeiten Qual | Dans l'agonie des temps difficiles |
Tönt ihr Lied “Es war einmal” | Résonne leur chant « Il était une fois ». |
Und die Herzen fallen ein | Les cœurs entendaient : |
“Es wird wieder einmal sein”, | « Cela sera à nouveau une fois » |
Fort ist unsrer Sehnsucht Weh, | Et notre douleur nostalgique s'éloignait |
Dank dem lieben Cabaret. | Merci aimable Cabaret. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.