Language   

Der Emigrantenchoral

Walter Mehring
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE CHŒUR DES ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. –...
DER EMIGRANTENCHORALLE CHŒUR DES ÉMIGRANTS
Werft eure Herzen über alle Grenzen!
Und wo ein Blick grüßt, werft die Anker aus!
Zählt auf der Wandrung nicht nach Monden und nach Lenzen.
Starb eine Welt, ihr sollt sie nicht bekränzen!
Schärft das euch ein und sagt "wir sind zu Haus!"
Baut euch ein Nest! Vergeßt! Vergeßt
Was man euch aberkannt und euch gestohlen!
Kommt ihr von Isar, Spree und Waterkant
Was gibts da heut zu holen?
Jetez vos cœurs par-delà les frontières !
Et où un regard sourit, jetez l’ancre !
Ne rêvez pas de la Lune ou du printemps.
Un monde est mort, c’était un autre temps !
Enfoncez-vous ça dans la tête et dites-vous
« Ici, nous sommes chez nous ! »
Construisez un nid ! Oubliez !
Oubliez ce qui vous a été enlevé et volé !
Que ce soit l’Isar, le Waterkant et la Sprée,
Tout ça, c’est du passé !
Die ganze Heimat und
Das bißchen Vaterland
Die trägt der Emigrant
Von Mensch zu Mensch
Von Ort zu Ort
An seinen Sohlen
In seinem Sacktuch
Mit sich fort.
La patrie, son pays d’avant,
Emporté par l’émigrant,
Homme par homme,
Poussière à ses semelles,
De ville en village,
Avec lui, loin d’elle,
Dans son voyage.
Tarnt euch mit Scheuklappen, mit Mönchskapuzen!
Den Schädel drunter wird man euch zerbeuln!
Ihr seid gewarnt: Das Schicksal läßt sich da nicht uzen.
Wir wolln uns lieber mit Hyänen duzen
Als drüben mit dem Volksgenossen heuln!
Ich hört' sie schrein und sagte: Nein!
Floh aus dem Land auf leisen Sohlen.
Sie hätten dir, so sagte mein Verstand
"Die Fahne hoch" zu singen, Gott, befohlen.
Mettez des œillères, des cagoules de moines !
En dessous, vos têtes feront des bosses !
Le destin n’aime pas qu’on le tienne.
Il vaut mieux jouer avec les hyènes
Que pleurer là-bas avec vos compatriotes !
Je vous ai entendu crier et j’ai dit :
Non ! Fuyez le pays à pas feutrés.
Ils vous avaient dit, comme j’ai compris,
De chanter « Haut le drapeau », Dieu l’a ordonné.
Doch solche Heimat und
Ein solches Vaterland
Das trägt kein Emigrant
Von Mensch zu Mensch
Von Ort zu Ort
An seinen Sohlen
In seinem Sacktuch
Mit sich fort.
La patrie, son pays d’avant,
Emporté par l’émigrant,
Homme par homme,
Poussière à ses semelles,
De ville en village,
Avec lui, loin d’elle,
Dans son voyage.
Werft eure Hoffnung über neue Grenzen!
Reißt euch die alte aus wie'n hohlen Zahn!
Es ist nicht alles Gold, wo Uniformen glänzen!
Solln sie verleumden, sich vor Wut besprenzen -
Sie spucken Haß in einen Ozean!
Laßt sie allein beim Rachespei'n!
Bis sie erbrechen, was sie euch gestohlen!
Häuser und Äcker, Berg und Waterkant
Der Teufel mag sie holen!
Emmenez votre espoir au-delà de la nouvelle frontière !
Arrachez la vieille dent énorme !
Tout n’est pas or où brillent les uniformes !
Ils vous calomnient, ils répandent leur colère,
Que dans l’océan, ils déversent leur impuissance !
Laissez-les seuls avec leur vengeance,
Jusqu’à ce qu’ils rendent ce qu’ils vous ont volé !
Maisons et champs, montagnes et fossés
Le diable les emporte dans sa danse !
Die ganze Heimat und
Das bißchen Vaterland
Die trägt der Emigrant
Von Mensch zu Mensch
Landauf, landab
Und wenn sein Lebens-
Visum abläuft
Mit ins Grab
Homme par homme,
D’un bout à l’autre,
L’émigrant emporte
Un peu de son pays
Et toute la patrie
Et quand sa vie
Expire, il l’emmène
Dans sa tombe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org