O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Originale | Traduzione in esperanto di Renato Corsetti (2017) |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA | HO GORICO, VI TRE MALBENINDA |
La mattina del cinque d'agosto | Jam matene, aŭguste la kvinan |
si muovevan le truppe italiane | marŝis for itala la armeo |
per Gorizia, le terre lontane | al Gorico, la urb' de pereo |
e dolente ognun si partì | kaj dolore ja kunmarŝis ni. |
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] | Sub pluvego sitele pluvanta |
grandinavan le palle nemiche | hajlis kugloj de la malamiko |
su quei monti, colline e gran valli | sur la montoj, en granda paniko |
si moriva dicendo così: | oni mortis je tiu ĉi kri': |
O Gorizia tu sei maledetta | Ho Gorico, vi tre malbeninda |
per ogni cuore che sente coscienza | por la koroj kun sana konscio |
dolorosa ci fu la partenza | ni ekmarŝis kun tim-emocio |
e il ritorno per molti non fu | Kaj tro multaj revenos ne plu. |
O vigliacchi che voi ve ne state | Malkuraĝe vi kuŝas en lito |
con le mogli sui letti di lana | kun edzino kaj en varmaj domoj |
schernitori di noi carne umana | vi mokantoj de ni, morto-homoj, |
questa guerra ci insegna a punir | ĉi-milito nin puŝas al pun'. |
Voi chiamate il campo d'onore | Vi ĝin nomas “honora la kampo” |
questa terra di là dei confini | jenan landon ja ekster la limo, |
Qui si muore gridando assassini | sed ni mortas kriante pri krimo. |
maledetti sarete un dì | Malbenitaj pluestu nur vi. |
Cara moglie che tu non mi senti | Mi, edzino, kiu ne aŭdas min, |
raccomando ai compagni vicini | kamaradojn petegas kun fido |
di tenermi da conto i bambini | pri protekto de eta la ido. |
che io muoio col suo nome nel cuor | Mortas mi, via nomo en kor'. |
Traditori signori ufficiali | Perfidintoj, ho vi oficiroj, |
Che la guerra l'avete voluta | vi sinjoroj militdezirantoj |
Scannatori di carne venduta [2] | kaj malriĉajn junulojn buĉantoj, |
E rovina della gioventù [3] | detruantoj de la junular'. |
O Gorizia tu sei maledetta | Ho Gorico, vi tre malbeninda |
per ogni cuore che sente coscienza | por la koroj kun sana konscio |
dolorosa ci fu la partenza | ni ekmarŝis kun tim-emocio |
e il ritorno per molti non fu. | kaj tro multaj revenos ne plu. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']