Language   

O Gorizia, tu sei maledetta

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in esperanto di Renato Corsetti (2017)
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTAHO GORICO, VI TRE MALBENINDA
  
La mattina del cinque d'agostoJam matene, aŭguste la kvinan
si muovevan le truppe italianemarŝis for itala la armeo
per Gorizia, le terre lontaneal Gorico, la urb' de pereo
e dolente ognun si partìkaj dolore ja kunmarŝis ni.
  
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1]Sub pluvego sitele pluvanta
grandinavan le palle nemichehajlis kugloj de la malamiko
su quei monti, colline e gran vallisur la montoj, en granda paniko
si moriva dicendo così:oni mortis je tiu ĉi kri':
  
O Gorizia tu sei maledettaHo Gorico, vi tre malbeninda
per ogni cuore che sente coscienzapor la koroj kun sana konscio
dolorosa ci fu la partenzani ekmarŝis kun tim-emocio
e il ritorno per molti non fuKaj tro multaj revenos ne plu.
  
O vigliacchi che voi ve ne stateMalkuraĝe vi kuŝas en lito
con le mogli sui letto di lanakun edzino kaj en varmaj domoj
schernitori di noi carne umanavi mokantoj de ni, morto-homoj,
questa guerra ci insegna a punirĉi-milito nin puŝas al pun'.
  
Voi chiamate il campo d'onoreVi ĝin nomas “honora la kampo”
questa terra di là dei confinijenan landon ja ekster la limo,
Qui si muore gridando assassinised ni mortas kriante pri krimo.
maledetti sarete un dìMalbenitaj pluestu nur vi.
  
Cara moglie che tu non mi sentiMi, edzino, kiu ne aŭdas min,
raccomando ai compagni vicinikamaradojn petegas kun fido
di tenermi da conto i bambinipri protekto de eta la ido.
che io muoio col suo nome nel cuorMortas mi, via nomo en kor'.
  
Traditori signori ufficialiPerfidintoj, ho vi oficiroj,
Che la guerra l'avete volutavi sinjoroj militdezirantoj
Scannatori di carne venduta [2]kaj malriĉajn junulojn buĉantoj,
E rovina della gioventù [3]detruantoj de la junular'.
  
O Gorizia tu sei maledettaHo Gorico, vi tre malbeninda
per ogni cuore che sente coscienzapor la koroj kun sana konscio
dolorosa ci fu la partenzani ekmarŝis kun tim-emocio
e il ritorno per molti non fu.kaj tro multaj revenos ne plu.
[1] [variante: che cadeva a rovesci]

[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']

[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org