O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
Originale | Traduzione francese di Dominique Grange |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA | OH GORIZIA |
La mattina del cinque d'agosto | Au matin de la journée du cinq août |
si muovevan le truppe italiane | Avançaient les troupes italiennes |
per Gorizia, le terre lontane | Vers Gorizia, vers ces terres lointaines |
e dolente ognun si partì | Et chacun partait à contrecoeur |
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] | Sous la pluie qui s'abattait à verse |
grandinavan le palle nemiche | Comme la grêle crépitaient les balles ennemies |
su quei monti, colline e gran valli | Sur ces monts, ces collines et ces vallées |
si moriva dicendo così: | On mourait en disant ceci |
O Gorizia tu sei maledetta | Oh Gorizia, à jamais tu es maudite |
per ogni cuore che sente coscienza | Pour chaque coeur qui écoute sa conscience |
dolorosa ci fu la partenza | Notre départ s'est fait dans la douleur |
e il ritorno per molti non fu | Et pour beaucoup il n'y eut pas de retour |
O vigliacchi che voi ve ne state | Oh vous, les lâches qui restez bien au chaud |
con le mogli sui letti di lana | Près de vos femmes sur les matelas de laine |
schernitori di noi carne umana | Vous vous moquez de nous, chair humaine |
questa guerra ci insegna a punir | Cette guerre nous apprend à punir |
Voi chiamate il campo d'onore | Vous osez appeler « champ d'honneur » |
questa terra di là dei confini | Cette terre aux confins du pays |
Qui si muore gridando assassini | Ici l'on meurt en criant «Assassins ! |
maledetti sarete un dì | Et un jour, vous serez maudits » |
Cara moglie che tu non mi senti | Chère épouse qui ne peux pas m'entendre |
raccomando ai compagni vicini | Je recommande à mes proches compagnons |
di tenermi da conto i bambini | De bien veiller pour moi sur nos enfants |
che io muoio col suo nome nel cuor | Et je meurs avec ton nom dans le coeur |
Traditori signori ufficiali | Vous les traîtres, vous Messieurs les officiers |
Che la guerra l'avete voluta | Cette guerre c'est vous qui l'avez voulue |
Scannatori di carne venduta [2] | Massacreurs de notre chair à canon |
E rovina della gioventù [3] | Vous avez gâché notre jeunesse |
O Gorizia tu sei maledetta | Oh Gorizia, à jamais tu es maudite |
per ogni cuore che sente coscienza | Pour chaque coeur qui écoute sa conscience |
dolorosa ci fu la partenza | Notre départ s'est fait dans la douleur |
e il ritorno per molti non fu. | Et pour personne il n'y eut de retour |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']