O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Originale | La versione ungherese di Ferenc Baranyi. |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA La mattina del cinque d'agosto si muovevan le truppe italiane per Gorizia, le terre lontane e dolente ognun si partì Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] grandinavan le palle nemiche su quei monti, colline e gran valli si moriva dicendo così: O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu O vigliacchi che voi ve ne state con le mogli sui letti di lana schernitori di noi carne umana questa guerra ci insegna a punir Voi chiamate il campo d'onore questa terra di là dei confini Qui si muore gridando assassini maledetti sarete un dì Cara moglie che tu non mi senti raccomando ai compagni vicini di tenermi da conto i bambini che io muoio col suo nome nel cuor Traditori signori ufficiali Che la guerra l'avete voluta Scannatori di carne venduta [2] E rovina della gioventù [3] O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. | ÁTKOZOTT VAGY, GORIZIA! Nyári nap volt, felvirradt a hajnal, sok bajtársunk elindult a frontra, lelkük búbánat nagy súlya nyomta, várta őket az országhatár. Zúgó szélvészben, ömlő esőben s golyózáporban pusztultak ezrek, és kik öldöklő harcban elestek, így kiáltoztak, félholtan már: Ó, Gorizia, lesújt rád az átkunk! Minden háborgó szív téged vádol! Tudtuk mindnyájan már induláskor, hogy sok társunk nem tér vissza majd. Ó, ti gyávák, kik túléltek mindent, selymes ágyakban, asszonyt csókolva, vígan éltek - s mi hullunk halomra, mert a háború gyilkolni hajt. Mind, kik járják a véres mezőket túl a feltépett országhatáron, haldokolván azt sóhajtják: szálljon átok arra, ki ölni uszít! Drága párom, ha nem látlak többé, emlegess régi társakkal engem, őrizd emlékem csöpp gyermekemben, s óvd, hogy ő majd ne végezze így. Ó, Gorizia, lesújt rád az átkunk! Minden háborgó szív téged vádol! Tudtuk mindnyájan már induláskor, hogy sok társunk nem tér vissza majd. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']