Language   

O Gorizia, tu sei maledetta

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione ebraica di Daniel Shalev
ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΗ ΝΑ ΄ΣΑΙ, ΓΚΟΡΙΤΣΙΑ!

Το πρωί στις πέντε του Αυγούστου
ξεκίνησαν τα Ιταλικά στρατεύματα
για την μακρινή γη της Γκορίτσια
μαζί με τον θρήνο του καθενός.

Ανάσκελα κάτω από την βροχή
και τις εχθρικές σφαίρες
σε εκείνους λόφους και τις κοιλάδες
πεθαίνουν λέγοντας:

Ω! Καταραμένη Γκορίτσια
για κάθε καρδιά με συνείδηση!
Θρήνος ή αναχώρηση
και χωρίς επιστροφή για πολλούς.

Ω! Δειλοί που μείνατε πίσω
με τις γυναίκες στα κρεβάτια σας,
περιγελώντας τον ανθρώπινο πόνο,
αυτός ο πόλεμος έχει σημαία την κοροïδία

Εσείς που ονομάσατε πεδίο της τιμής
αυτή την γη εκεί στα σύνορα,
εδώ που πεθαίνουμε φωνάζοντας,
Δολοφόνοι καταραμένοι να είστε.

Αγαπημένη μου γυναίκα που δεν με νοιώθεις,
πες στους κοντικούς μας συντρόφους
να προσέχουν τα παιδιά,
πεθαίνω με το όνομα σου στην καρδιά.

Ω! Καταραμένη Γκορίτσια
για κάθε καρδιά με συνείδηση!
Θρήνος ή αναχώρηση
και χωρίς επιστροφή για πολλούς.
לבנון היפה, את שותקת,
כֹה יפיתְ, רק אתמול, בין ערְבַיים,
איך עולה הֱעשן לשמיים
והאָרץ בוערת, היום?
כששמענו קטיושה שורקת
במרום שמעל נהריה,
אז ידענו: הרגע הגיע,
ויצאנו לקרב בצפון.

לוּ ידענו, בַיום שהתחילה:
מלחמה היא דבר ללא ערך,
בה כולנו יוצאים אל הדרך,
אך רבים לא ישובו משם.
בקרבות על השוּף, על שַתילַה
שוב נזכרתי היום, ודוֹמני
שמג'וּניה ועד הליטַני
השלום לא ישוב לעולם.
לבנון היפה, את שותקת,
אַת רואה, ואַת לא מדברת,
כי היום, בַאתמול את נזכרת,
הוא נראה לךְ רחוק מחלום.

לבנון היפה, את שותקת,
כל מילה באמת מיותרת,
כי יכול להיות גם אחרת,
כשמחר שוב יבוא השלום.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org