Langue   

O Gorizia, tu sei maledetta

anonyme
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersione ebraica di Daniel Shalev
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA

La mattina del cinque d'agosto
si muovevan le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane
e dolente ognun si partì

Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1]
grandinavan le palle nemiche
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così:

O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu

O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letti di lana
schernitori di noi carne umana
questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate il campo d'onore
questa terra di là dei confini
Qui si muore gridando assassini
maledetti sarete un dì

Cara moglie che tu non mi senti
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini
che io muoio col suo nome nel cuor

Traditori signori ufficiali
Che la guerra l'avete voluta
Scannatori di carne venduta [2]
E rovina della gioventù [3]

O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA

לבנון היפה, את שותקת,
כֹה יפיתְ, רק אתמול, בין ערְבַיים,
איך עולה הֱעשן לשמיים
והאָרץ בוערת, היום?
כששמענו קטיושה שורקת
במרום שמעל נהריה,
אז ידענו: הרגע הגיע,
ויצאנו לקרב בצפון.

לוּ ידענו, בַיום שהתחילה:
מלחמה היא דבר ללא ערך,
בה כולנו יוצאים אל הדרך,
אך רבים לא ישובו משם.
בקרבות על השוּף, על שַתילַה
שוב נזכרתי היום, ודוֹמני
שמג'וּניה ועד הליטַני
השלום לא ישוב לעולם.
לבנון היפה, את שותקת,
אַת רואה, ואַת לא מדברת,
כי היום, בַאתמול את נזכרת,
הוא נראה לךְ רחוק מחלום.

לבנון היפה, את שותקת,
כל מילה באמת מיותרת,
כי יכול להיות גם אחרת,
כשמחר שוב יבוא השלום.
[1] [variante: che cadeva a rovesci]

[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']

[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org