Lingua   

Das Lied von den zwei Ochsen

Manfred Greiffenhagen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE CHANT DES DEUX BŒUFS – Marco Valdo M.I. ...
DAS LIED VON DEN ZWEI OCHSENLE CHANT DES DEUX BŒUFS
  
Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten,Vous vous approchez à nouveau, vacillantes masses,
Kein Tag vergeht, an dem man Euch nicht sieht.Sans qu’on vous voie, aucun jour ne passe.
Wie Ihr den Wagen, meine guten alten,Quand dans les rues, mes bons vieux,
Bedächt´gen Schrittes durch die Straßen zieht.Vous tirez le chariot de vos pas précautionneux.
Ich seh, wie Ihr uns Menschen hier betrachtet,Je vois comme vous nous regardez, nous les hommes,
In unserm Kleinmut, unsrem Hass und Streit,Notre mesquinerie, notre haine, nos disputes, comme
Und weiß genau, wie sehr Ihr uns verachtet,Je sais bien que vous nous méprisez, pourtant,
Im Herzen froh, dass Ihr zwei Ochsen seid.Heureux dans votre cœur d’être deux bœufs.
Wenn sich die Leute zanken hier und boxen,Vous restez calmes, rassasiés et contents
Ihr bleibt zufrieden, ruhig stets und satt,Quand les gens se disputent et se battent bêtement.
Darum seid Ihr für mich, Ihr beiden Ochsen,Vous êtes pour moi, vous les deux bœufs,
Die klügsten Wesen in Theresienstadt.De Theresienstadt, les êtres les plus intelligents.
  
Es kennt ein jeder von uns die Gerüchte,On sait chacun de nous les bruits,
Von denen keins den Menschen hier zu dumm,Rien n’est trop stupide pour les gens d’ici,
Ein jeder sagt dem andern die Geschichte,Chacun raconte à l’autre l’histoire,
So ist es in der ganzen Stadt bald rum.Bientôt, dans toute la ville, c’est notoire.
So etwas Tolles hört ich diese Tage,J’entends d’excellentes choses, ces jours-ci
Als ich Euch traf auf dem Kasernenhof,Quand dans la caserne, je vous ai rencontrés,
Ich bat um Deine Meinung in der Frage,Sur la question, j’ai demandé votre avis,
Da sagtest Du, mein alter Philosoph:Vieux philosophes, vous m’avez dit :
“Das Rindvieh hat Gefühl fürs Paradoxe,« Vous humains voyez et entendez tout à demi.
Ihr Menschen seht und hört nur alles halb,Le bovin, lui a le sens du paradoxe, ce pourquoi
Das glaubt bei uns nicht mal der größte Ochse,Le plus grand des bœufs n’y croit pas,
Darüber lacht das allerkleinste Kalb”.Et le plus petit veau rit de tout ça. »
  
Der Mensch muss essen, das verlangt sein Magen,L’homme doit manger, son estomac l’exige,
Doch hier ist die Ernährung ein Problem,Mais l’alimentation est un problème ici,
Und hört er mittags seine Stunde schlagen,Et quand il entend sonner l’heure de midi,
Dann ist der Weg zur Küche nicht bequem.Même si le chemin de la cuisine n’est pas facile.
Unwiderstehlich zieht es zur MenageIrrésistiblement attiré par le ménage
Die Menschen oft zu eigenem Verdruss,Les gens le font souvent sans avantage,
Und gar zu häufig kommt man dort in Rage,Et, ils se mettent en rage très souvent
Wenn man so furchtbar lange warten muss.S’ils doivent attendre trop longtemps.
Ihr werdet gut bedient, in Euren BoxenVous êtes bien servi, en boîtes
Wird Euch das Essen franco Haus serviert,Votre nourriture est servie franco maison,
Und draußen warten stundenlang wir Ochsen,Et dehors, nous les bœufs attendons des heures.
Wer von uns hat nun richtig disponiert?Qui de nous a la meilleure position ?
  
Ihr hört die Menschen hier verschieden sprechen,On entend les gens d’ici parler différemment,
Nicht in der Mundart nur, auch nach dem Sinn,En dialecte, mais aussi dans l’entendement.
Die Holländer, die Dänen und die TschechenIl est choquant de voir leurs oppositions,
Und deutsch aus Prag, aus Wien und aus Berlin.Comme ils se divisent encore par nations,
Erschütternd, wie sie voneinander reden,Hollandais, Danois et Tchèques
Wie man sich hier noch nach Nationen trennt,Et Allemands de Berlin, de Vienne et de Prague
Um ausgerechnet sich noch zu befehden,Et plus encore, ils ne s’épargnent pas.
In einer Stadt, die sich ein Ghetto nennt.Dans une ville qui se nomme un ghetto.
In diesem und speziell in diesem Falle,Il n’y a pas pourtant et surtout dans ce cas,
Gibt´s keinen Unterschied bei Mensch und Rind;De différence entre les hommes et les bestiaux ;
Denn Juden, und nur Juden, sind wir alle,Car des Juifs, et seulement des Juifs, nous sommes tous ;
So wie die Ochsen – alle Ochsen sind!Tout comme les bœufs sont tous des bœufs, tous !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org