װער עס האָט אין בלאַט געלעזן
anonyme
Originale | Traduzione inglese dal libretto del disco “Jewish Life: The Old... |
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן | HAVE YOU READ IN THE NEWSPAPERS? |
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן | Oh, have you read in the newspapers |
װעגן אַ באַרימטער שטאָט אַדעס, | About the famous city Odessa? |
אַך װאָס פֿאַר אַן אומגליק 'ס האָט געטראַפֿן | Oh, what a calamity befell it |
אין אײנע צװײ־דרײַ מעת־לעת | In only two-three days. |
פּלוצלינג האָט מען אױסגעשריען: | Suddenly, someone yelled: |
אײַ שלאָג דעם יּידן װי װײַט איר קאָנט! | “Hey, beat the Jews with all your might!” |
אױ, שטײנער אין די פֿענסטער האָבן גענומען פֿליען, | Oh, stones began flying through windows, |
אַ פּאָגראָם האָט זיך אױפּגעריסן אין אײן מאָמענט. | And a pogrom was raging in a moment. |
מערדער זײַנען אין די גאַסן געפֿלױגן. | Murderers flew through the streets, |
מיט די העק, מיט די מעסערס אין די הענט געגרײט, | With axes and knives ready in their hands. |
אײַ, װוּ נאָר אַ יּידן געטראָפֿן, | And wherever they found a Jew |
אױ, גלײַך אים אױף אַן אָרט געטױט. | They killed him on the spot. |
דאָרטן ליגט אַ כּלה אַ שײנע, | There lies a beautiful bride, |
זי ליגט אָנגעטאָן אין חופּה־קלײד, | She lies there in her wedding gown, |
אױ לעבן איר שטײט אַ מערדער אײנער, | Oh near her stands a murderer |
און האַלט דעם שאַרפֿן חלף אָנגעגרײט. | And holds his dagger poised to strike. |
דאָרטן ליגט אַ פֿרױ אַ שײנע, | There lies a handsome woman, |
זי ליגט פֿאַרװאָרפֿן אין די מיסט. | She lies crumpled in the dirt. |
לעבן איר ליגט אַ קינד אַ קלײנע, | Near her lies a little baby |
און זײגט איר קאַלטע טױטע בריסט | Sucking her cold, dead breast. |