| Traduzione italiana di Enrico De Angelis da “Andreas Gryphius.... |
TRÄNEN DES VATERLANDES / ANNO 1636 | LACRIME DELLA PATRIA / ANNO 1636 |
| |
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret! | Siamo al crollo, oramai, anzi di più. |
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun | Le orde sfrenate, le trombe impazzite, |
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun | le spade gonfie di sangue, gli schioppi tonanti, |
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret. | divorano fatiche, sudori, ogni ricchezza. |
| |
Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret. | Le torri bruciano, la chiesa è rasa al suolo, |
Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun, | è in cenere il comune, i forti sono morti, |
Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun, | le vergini violate, e dovunque guardiamo |
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret. | c’è fuoco, peste e morte nei cuori e nelle menti. |
| |
Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut. | Per i bastioni e la città sgorga sempre sangue fresco. |
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut, | Tre volte son sei anni da che l’onda del fiume, |
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen, | occlusa da cadaveri, lenta filtrava via. |
| |
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod, | E non dico di quanto è peggiore della morte, |
Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot, | più feroce di peste, d’incendi e della fame: |
Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen. | il tesoro dell’anima fu già rubato a molti. |