| La versione cantata da Fabrizio De André |
HISTOIRES D'HIER | LE STORIE DI IERI |
| |
Mon a père a une histoire commune, | Mio padre aveva un sogno comune |
partagée avec toute sa génération. | condiviso dalla sua generazione |
La Mâchoire parlait dans la cour, | la mascella al cortile parlava |
Trop de morts l'ont démentie, | troppi morti lo hanno tradito |
toutes gens qui avaient compris. | tutta gente che aveva capito. |
| |
Et l'enfant joue dans la cour, | E il bambino nel cortile sta giocando |
lance des pierres dans la mer et au ciel. | tira sassi nel cielo e nel mare |
Chaque fois qu'il touche une étoile, | ogni volta che colpisce una stella |
il ferme les yeux et commence à rêver, | chiude gli occhi e si mette a sognare |
il ferme les yeux et commence à voler. | chiude gli occhi e si mette a volare. |
| |
Et les chevaux à Salò sont morts d'ennui, | E i cavalli a Salò sono morti di noia |
à jouer le noir, on perd toujours. | a giocare col nero perdi sempre |
Mussolini a aussi écrit des poésies, | Mussolini ha scritto anche poesie |
les poètes quelles brutes, quelles créatures, | i poeti che strane creature |
Chaque fois qu'ils parlent, c'est une imposture. | ogni volta che parlano è una truffa. |
| |
Mon père est un homme tranquille, | Ma mio padre è un ragazzo tranquillo |
le matin il lit les journaux. | la mattina legge molti giornali |
Il est convaincu d'avoir des idées | è convinto di avere delle idee |
et son fils est un bateau pirate, | e suo figlio è una nave pirata |
et son fils est un bateau pirate. | e suo figlio è una nave pirata. |
| |
Et à présent encore, il reste un écrit noir, | E anche adesso è rimasta una scritta nera |
sur le mur devant la maison, | sopra il muro davanti casa mia |
qui dit que le mouvement vaincra. | dice che il movimento vincerà |
Les nouveaux chefs ont le visage serein | il gran capo ha la faccia serena |
et la cravate assortie à la chemise. | la cravatta intonata alla camicia. |
| |
Mais l'enfant dans la cour s'est arrêté | Ma il bambino nel cortile si è fermato |
Il est fatigué de suivre les cerfs volants | si è stancato di seguire gli aquiloni |
Il s'est assis entre ses souvenirs voisins et les bruits lointains | si è seduto tra i ricordi vicini i rumori lontani |
Il regarde le mur et se regarde les mains. | guarda il muro e si guarda le mani |
Il regarde le mur et se regarde les mains. | guarda il muro e si guarda le mani |
Il regarde le mur et se regarde les mains. | guarda il muro e si guarda le mani. |