Originale | Version française – Histoires d'Hier – Marco Valdo M.I. – 20... |
LE STORIE DI IERI | HISTOIRES D'HIER |
| |
Mio padre ha una storia comune, | Mon a père a une histoire commune, |
condivisa dalla sua generazione. | partagée avec toute sa génération. |
La mascella al cortile parlava, | La Mâchoire parlait dans la cour, |
troppi morti lo hanno smentito, | Trop de morts l'ont démentie, |
tutta gente che aveva capito. | toutes gens qui avaient compris. |
| |
E il bambino nel cortile sta giocando | Et l'enfant joue dans la cour, |
tira sassi nel cielo e nel mare. | lance des pierres dans la mer et au ciel. |
Ogni volta che colpisce una stella, | Chaque fois qu'il touche une étoile, |
chiude gli occhi e comincia a sognare | il ferme les yeux et commence à rêver, |
chiude gli occhi e comincia a volare. | il ferme les yeux et commence à voler. |
| |
E i cavalli a Salò sono morti di noia, | Et les chevaux à Salò sont morts d'ennui, |
a giocare col nero perdi sempre. | à jouer le noir, on perd toujours. |
Mussolini ha scritto anche poesie, | Mussolini a aussi écrit des poésies, |
i poeti che brutte creature, | les poètes quelles brutes, quelles créatures, |
ogni volta che parlano è una truffa. | Chaque fois qu'ils parlent, c'est une imposture. |
| |
Ma mio padre è un ragazzo tranquillo, | Mon père est un homme tranquille, |
la mattina legge molti giornali. | le matin il lit les journaux. |
È convinto di avere delle idee | Il est convaincu d'avoir des idées |
e suo figlio è una nave pirata, | et son fils est un bateau pirate, |
e suo figlio è una nave pirata. | et son fils est un bateau pirate. |
| |
E anche adesso è rimasta una scritta nera, | Et à présent encore, il reste un écrit noir, |
sopra il muro davanti casa mia, | sur le mur devant la maison, |
dice che il movimento vincerà. | qui dit que le mouvement vaincra. |
I nuovi capi hanno facce serene | Les nouveaux chefs ont le visage serein |
e cravatte intonate alla camicia. | et la cravate assortie à la chemise. |
| |
Ma il bambino nel cortile si è fermato | Mais l'enfant dans la cour s'est arrêté |
si è stancato di seguire aquiloni. | Il est fatigué de suivre les cerfs volants |
Si è seduto tra i ricordi vicini, rumori lontani | Il s'est assis entre ses souvenirs voisins et les bruits lointains |
guarda il muro e si guarda le mani, | Il regarde le mur et se regarde les mains. |
guarda il muro e si guarda le mani | Il regarde le mur et se regarde les mains. |
guarda il muro e si guarda le mani | Il regarde le mur et se regarde les mains. |