Original | Version française – DE LA TÊTE AUX PIEDS – Marco Valdo M.I. ... |
MARLENE DIETRICH: ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT | DE LA TÊTE AUX PIEDS |
| |
Ein rätselhafter Schimmer, | Un regard de guingois |
Ein "je ne sais-pas-quoi" | Un « Je ne sais quoi » |
Liegt in den Augen immer | Flâne parfois dans les yeux |
Bei einer schönen Frau. | D'une belle femme. |
Doch wenn sich meine Augen | Mais si mes yeux |
Bei einem vis-à-vis | Dans un face-à-face |
Ganz tief in seine saugen | Sont absorbés par les siens |
Was sprechen dann sie?: | Que disent alors les miens? |
| |
Ich bin von Kopf bis Fuß | Je suis de la tête aux pieds |
Auf Liebe eingestellt, | Captive de l'amour, |
Denn das ist meine Welt. | Mon monde, c'est l'amour |
Und sonst gar nichts. | Et l'amour tout entier. |
Das ist, was soll ich machen, | Je le dis sans aucun détour, |
Meine Natur, | C'est ma vraie nature, |
Ich kann halt lieben nur | Je peux seulement vivre d'amour |
Und sonst gar nichts. | Et de rien d'autre. |
| |
Männer umschwirr'n mich, | Les hommes frétillent autour de moi, |
Wie Motten um das Licht. | De vrais papillons près de la flamme. |
Und wenn sie verbrennen, | Et s'ils s'enflamment, |
Ja dafür kann ich nichts. | Je n'y peux rien, moi. |
Ich bin von Kopf bis Fuß | Je suis de la tête au pied |
Auf Liebe eingestellt, | Faite pour l'amour, |
Ich kann halt lieben nur | Je ne peux vivre que d'amour |
Und sonst gar nichts. | Je n'y peux rien changer |
| |
Was bebt in meinen Händen, | Comme mes mains frémissent, |
In ihrem heißen Druck? | Sous leurs brûlantes instances? |
Sie möchten sich verschwenden | Ils voudraient s'éclater |
Sie haben nie genug. | Ils n'en ont jamais assez . |
Ihr werdet mir verzeihen, | Ils me pardonnent, |
Ihr müßt' es halt versteh'n, | Ils le comprennent |
Es lockt mich stets von neuem. | J'aime ce qui est nouveau |
Ich find' es so schön! | Je trouve ça si beau ! |
| |
Ich bin von Kopf bis Fuß | Je suis de la tête aux pieds |
Auf Liebe eingestellt, | Captive de l'amour, |
Denn das ist meine Welt, | Mon monde, c'est l'amour |
Und sonst gar nichts. | Et l'amour tout entier. |
Das ist, was soll ich machen, | Je le dis sans aucun détour, |
Meine Natur, | C'est ma vraie nature, |
Ich kann halt lieben nur | Je peux seulement vivre d'amour |
Und sonst gar nichts. | Et de rien d'autre. |
| |
Männer umschwirr'n mich, | Les hommes frétillent autour de moi, |
Wie Motten um das Licht. | De vrais papillons près de la flamme. |
Und wenn sie verbrennen, | Et s'ils s'enflamment, |
Ja dafür kann ich nichts. | Je n'y peux rien, moi. |
Ich bin von Kopf bis Fuß | Je suis de la tête au pied |
Auf Liebe eingestellt, | Faite pour l'amour, |
Ich kann halt lieben nur | Je peux seulement vivre d'amour |
Und sonst gar nichts. | Et je n'y peux rien changer. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.