Language   

Ballade vom Weib und dem Soldaten

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
BALLADE VOM WEIB UND DEM SOLDATENBALLATA DELLA DONNA E DEL SOLDATO
Das Schießgewehr schießt, und das Spießmesser spießt
Und das Wasser frißt auf, die drin waten.
Was könnt ihr gegen Eis? Bleibt weg, 's ist nicht weis'!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf
Hörte die Trommel und lachte darauf:
Marschieren kann nimmermehr schaden!
Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf
Und das Messer fängt er mit den Händen auf!
Sagten zum Weib die Soldaten.
Il fucile spara, la baionetta infilza,
e il fiume s’inghiotte chi lo vuol guadare.
Attenti al ghiaccio! Passare non è saggio,
disse la donna al soldato.
Però il soldato, con la pallottola in canna
udì i tamburi e si mise a ridere:
Marciare non può far male a nessuno!
Via verso il sud, e via verso il nord!
(e stringe il pugnale con le mani),
dissero alla donna i soldati.
Ach, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut
Und vom Alter sich nicht läßt beraten.
Nur zu hoch nicht hinaus! Es geht übel aus!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit dem Messer im Gurt
Lacht' ihr kalt ins Gesicht und ging über die Furt
Was konnte das Wasser ihm schaden?
Wenn weiß der Mond überm Schindeldach steht
Kommen wir wieder, nimm es auf ins Gebet!
Sagten zum Weib die Soldaten.
Ah, si pente amaro chi disdegna il saggio avviso
e non si fa consigliare da chi ne ha l’età.
L’acqua è troppo alta! Andrà a finir male!,
disse la donna al soldato.
Però il soldato, col pugnale al fianco
le rise freddo sul viso e entrò nel guado,
che male l’acqua gli poteva fare?
Quando la luna starà sopra al tetto
allora torneremo tutti, e prega per noi!,
dissero alla donna i soldati.
Ihr vergeht wie der Rauch! Und die Wärme geht auch
Und es wärmten euch nicht seine Taten.
Ach, wie schnell geht der Rauch! Gott behüte ihn auch!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Und der Soldat mit dem Messer am Gurt
Sank hin mit dem Speer, und mit riß ihn die Furt
Und das Wasser fraß auf, die drin waten.
Kühl stand der Mond überm Schindeldach weiß
Doch der Soldat trieb hinab mit dem Eis
Und was sagten dem Weib die Soldaten?
Svanirete come fumo! E il calore pure svanirà,
e le vostre gloriose imprese non mi scalderanno.
Svanisce presto il fumo! Dio, salva anche lui!
E il soldato, con il pugnale alla cintura
annegò con la lancia, la corrente lo portò via
e il fiume inghiottì chi lo voleva guadare.
La luna fredda e bianca stava sopra il tetto,
ma il soldato fu portato via assieme al ghiaccio.
E allora che dissero alla donna i soldati?
Er verging wie der Rauch, und die Wärme ging auch
Und es wärmten euch nicht seine Taten.
Ja, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut!
Sagte das Weib den Soldaten.
E’ svanito come il fumo, è svanito anche il calore
e le vostre gloriose imprese non mi scalderanno.
Sì, si pente amaro chi disdegna il saggio avviso,
disse la donna ai soldati.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org