Language   

Jałta

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione (filologica) polacca di Krzysztof Wrona 05/06.03.2014
JAŁTAJALTA
  
Jak nowa rezydencja carów,Come la nuova residenza degli zar,
Służba swe obowiązki zna,La servitù conosce i suoi doveri,
Precz wysiedlono stąd TatarówSi è sgombrato via Tartari da qua,
Gdzie na świat wyrok zapaść ma.Dove sarà emessa la condanna sul mondo.
  
Okna już widzą, słyszą ściany,Già vedono le finestre, sentono i muri,
Jak kaszle nad cygarem Lew,Come tossisce sopra un sigaro il Leone (1),
Jak skrzypi wózek popychanyCome cigola la carrozzella spinta
Z kalekim Demokratą w tle.Con il Demokrata(2) storpio sullo sfondo.
  
Lecz nikt nie widzi i nie słyszy,Ma non vede nessuno e nessuno sente,
Co robi Góral w krymską noc,Che cosa fa il Montanaro(3) nella notte crimea,
Gdy gestem w wiernych towarzyszyQuando con un gesto istilla la sua leggendaria
Wpaja swą legendarną moc.Forza nei fedeli compagni.
  
Nie miejcie żalu do Stalina,Non ve la prendete con Stalin,
Nie on się za tym wszystkim krył,Non era lui a tirare i fili,
Przecież to nie jest jego wina,Eppure, mica è colpa sua
Że Roosevelt w Jałcie nie miał sił.Se Roosevelt a Jalta(4) era debilitato. (era spompo)
  
Gdy się triumwirat wspólnie brałQuando il triumvirato(5) ci si metteva insieme
Za świata historyczne kształty,Sulla forma storica del mondo
- Wiadomo kto Cezara grał -- Si sa chi giocava il ruolo di Cesare –
I tak rozumieć trzeba Jałtę.E così che bisognerebbe interpretare Jalta.(6)
  
W resztce cygara mdłym ognikuNella fioca luce del resto di sigaro
Pływała Lwa Albionu twarz:Galleggiava la faccia del Leone dell’Albione:
Nie rozmawiajmy o Bałtyku,Ma smettiamola di parlare di Mar Baltico,
Po co w Europie tyle państw?A che cosa servono tutti questi stati in Europa?
  
Polacy? - chodzi tylko o to,Polacchi? – si tratta solamente
Żeby gdzieś w końcu mogli żyć...Di dargli qualche posto per campare...
Z tą Polską zawsze są kłopoty -Con ‘sta Polonia ci sono sempre rogne –
Kaleka troszczy się i drży.Lo Storpio si preoccupa e gli viene la tremarella.
  
Lecz uspokaja ich gospodarzMa l’ospite li rassicura
Pożółkły dłonią głaszcząc wąs:Accarezzando con la mano il baffo ingiallito:
Mój kraj pomocną dłoń im poda,Il mio paese gli presterà man forte
Potem niech rządzą się jak chcą.E poi, che governino come vogliono.
  
Nie miejcie żalu do Churchilla,Non ve la prendete con Churchill,
Nie on wszak za tym wszystkim stał,Non era lui a tirare i fili,
Wszak po to tylko był triumwirat,Poiché questo triumvirato fu fatto solo
By Stalin dostał to, co chciał.Affinché Stalin ottenesse quel che voleva.
  
Komu zależy na pokoju,Chi tiene alla pace,
Ten zawsze cofnie się przed gwałtem -Si farà sempre indietro di fronte alla violenza –
Wygra, kto się nie boi wojenVincerà chi non ha paura delle guerre,
I tak rozumieć trzeba Jałtę.E così che bisognerebbe interpretare Jalta.
  
Ściana pałacu słuch napina,La parete del palazzo sta orecchiando,
Gdy do Kaleki mówi Lew -Quando il Leone dice allo Storpio
- Ja wierzę w szczerość słów Stalina,- Io credo alla franchezza delle parole di Stalin,
Dba chyba o radziecką krew.Ci tiene, probabilmente, al sangue sovietico.
  
I potakuje mu Kaleka,E lo Storpio annuisce,
Niezłomny demokracji stróż:Da custode fermo della democrazia:
Stalin, to ktoś na miarę wieku,Stalin è uno dei grandi di questo secolo,
Oto mąż stanu, oto wódz!Ecco un uomo di stato, ecco un capo!
  
Bo sojusz wielkich, to nie zmowa,Perché l’alleanza dei grandi non è una congiura,
To przyszłość świata - wolność, ład -È il futuro del mondo – la libertà, l’ordine –
Przy nim i słaby się uchowa,Con quest’alleanza si salveranno anche i deboli,
I swoją część otrzyma... - strat!E riceveranno la loro parte... – dei danni!
  
Nie miejcie, więc, żalu do Roosevelta,Non ve la prendete con Roosevelt, allora,
Pomyślcie ile musiał znieść!Pensate quanto dovette sopportare!
Fajka, dym cygar i butelka,La pipa, il fumo dei sigari e la bottiglia,
Churchill, co miał sojusze gdzieś.Churchill, che se ne strafregava delle alleanze.
  
Wszakże radziły trzy imperiaEppure i tre imperi discutevano
Nad granicami, co zatarte:Sui confini che furono cancellati:
- W szczegółach zaś już siedział Beria,- Nei particolari già vi stava Beria(7),
I tak rozumieć trzeba Jałtę!E così che bisognerebbe interpretare Jalta!
  
Więc delegacje odleciały,Allora, volarono via le delegazioni,
Ucichł na Krymie carski gród.Ricadde nel silenzio il paese degli zar in Crimea.
Gdy na Zachodzie działa grzmiałyQuando in Occidente tuonarono i cannoni,
Transporty ludzi szły na Wschód.I trasporti di uomini partivano per l’Est.
  
Świat wolny święcił potem tryumf,Il mondo libero festeggiava il trionfo dopo,
Opustoszały nagle fronty -I fronti si sono spopolati all’improvviso –
W kwiatach już prezydenta grób,La tomba del presidente è già coperta di fiori,
A tam transporty i transporty.E là, trasporti su trasporti.
  
Czerwony świt się z nocy budzi -L’aurora rossa si sveglia dalla notte –
Z woli wyborców odszedł Churchill!Per la volontà degli elettori se ne andò Churchill!
A tam transporty żywych ludzi,E là, i trasporti della gente viva,
A tam obozy długiej śmierci.E là, i Gulag(8) della morte lenta.
  
Nie miejcie więc do Trójcy żalu,Non ve la prendete con la Triade, allora,
Wyrok historii za nią stałDietro cui si celava la sentenza della storia,
Opracowany w każdym calu -La sentenza studiata con precisione, pollice per pollice –
Każdy z nich chronił, co już miał.Ciascuno di loro proteggeva quello che aveva già.
  
Mógł mylić się zwiedziony chwilą -Poteva sbagliarsi ingannato dal momento –
Nie był Polakiem ani Bałtem...Non era mica un polacco né un baltico (9)
Tylko ofiary się nie mylą!Solo le vittime non sbagliano! (,però)
I tak rozumieć trzeba Jałtę!E così che bisognerebbe interpretare Jalta!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org