Original | Traduzione italiana (1947) del poeta italo-americano Joseph Tusiani... |
THE NEW COLOSSUS | IL NUOVO COLOSSO |
| |
Not like the brazen giant of Greek fame, | Non come il greco bronzeo gigante |
With conquering limbs astride from land to land; | Sopra ogni sponda despota predace: |
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand | Qui, su le soglie ove son l’onde infrante |
A mighty woman with a torch, whose flame | S’ergerà la gran Donna dalla face |
Is the imprisoned lightning, and her name | Che fe’ prigione il lampo, e un nome santo |
Mother of Exiles. From her beacon-hand | Avrà: Madre degli Esuli. Il vivace |
Glows world-wide welcome; her mild eyes command | Suo faro invita il mondo, e il pio sembiante |
The air-bridged harbor that twin cities frame. | Scruta il mar che tra due città si giace. |
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she | Antiche terre, – ella con labbro muto |
With silent lips. “Give me your tired, your poor, | Grida – a voi la gran pompa! A me sol date |
Your huddled masses yearning to breathe free, | Le masse antiche e povere e assetate |
The wretched refuse of your teeming shore. | Di libertà! A me l’umil rifiuto |
Send these, the homeless, tempest-tost to me, | D’ogni lido, i reietti, i vinti! A loro |
I lift my lamp beside the golden door!” | La luce accendo su la porta d’oro. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.