Language   

Die schlesischen Weber

Heinrich Heine
Back to the song page with all the versions


Traduzione russa di D.D. Minaev (1835-1889)
LOS TEJEDORES DE SILESIAСИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ
Taciturnos , sin fe , no brilla el llanto
de aquellos hombres en los ojos secos .
Crujen sus dientes , fúnebres canciones
ante el telar sentados van diciendo:
“Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos
y en el tejido vil , los labios mezclan
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!
Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни
За ткацким станком зубы скалят они:
«Германия, ткём мы твой саван могильный
С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной.
Мы ткём, мы ткём!
Maldito sea el Dios de los dichosos
al que elevamos míseros acentos ,
del hambre horrible en los eternos días
y en las heladas noches del invierno :
en la piedad la fe pusimos ;
él nos vendió , burlados : ¡pobres necios!
¡Tejemos! ¡Tejemos!
Проклятье судьбе, заставлявшей не раз
Терпеть зимний холод и голод всех нас.
Напрасно мы ждали, терпели напрасно —
Она издевалась над нами бесстрастно.
Мы ткём, мы ткём!
Maldito sea el rey , el rey del rico ,
al cual en vano , de amarguras llenos ,
misericordia y compasión pedimos :
de nuestra bolsa ruin el postrer sueldo
nos arrancó con avidez , y ahora
ametrallarnos hace como perros .
¡Tejemos! ¡Tejemos
Проклятье тому, кто одних богачей
Берёт под защиту, у бедных ткачей
Последний их грош отнимая и, словно
Собак, их губя и давя хладнокровно.
Мы ткём, мы ткём!
Y que maldita nuestra patria sea ,
nuestra patria alemana , donde el cielo
cubre tan sólo oprobio , mal e infamias ;
donde , al abrir sus pétalos al viento ,
se marchita la flor , y sólo viven
la traición , el engaño , el vilipendio .
¡Tejemos! ¡Tejemos!
Проклятье коварной стране, где позор
С бесчестьем смеются, наш слыша укор,
Где рано цветок погибает с кручиной
И червь услаждается гнилью и тиной.
Мы ткём, мы ткём!
La lanzadera vuela , el telar cruje ;
días y noches sin cesar tejemos .
Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos ,
y mezclan nuestros labios al tejido ,
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!
Летает челнок и шумит наш станок,
Мы ткём день и ночь не вставая, на срок,
Ткём саван Германии дружно, как братья,
Вплетая в тот саван тройное проклятье…
Мы ткём, мы ткём!»


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org