| Traduzione polacca
|
СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ | TKACZE |
| |
Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни | W ponurym oku nie ma łzy, |
За ткацким станком зубы скалят они: | Siedzą przy krosnach i szczerzą kły: |
«Германия, ткём мы твой саван могильный | Niemcy! My tkamy wam całun grobowy, |
С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной. | Trzykrotne przekleństwo wprzędliśmy w osnowy |
Мы ткём, мы ткём! | I tkamy, i tkamy! |
| |
Проклятье судьбе, заставлявшей не раз | Przekleństwo bożkowi, co się doń modlimy |
Терпеть зимний холод и голод всех нас. | Śród nędzy głodowej i w chłodzie śród zimy! |
Напрасно мы ждали, терпели напрасно — | Daremne czekanie i próżne nadzieje. |
Она издевалась над нами бесстрастно. | On okpił nas, wydrwił i w głos się z nas śmieje. |
Мы ткём, мы ткём! | Wciąż tkamy, wciąż tkamy! |
| |
Проклятье тому, кто одних богачей | Przekleństwo królowi, królowi bogaczy, |
Берёт под защиту, у бедных ткачей | Co naszą niedolą się wzruszyć nie raczy, |
Последний их грош отнимая и, словно | Co grosze ostatnie z nas łupi i garnie, |
Собак, их губя и давя хладнокровно. | I strzelać, jak w psy, w nas pozwala bezkarnie. |
Мы ткём, мы ткём! | Wciąż tkamy, wciąż tkamy! |
| |
Проклятье коварной стране, где позор | Przekleństwo! Przekleństwo ojczyźnie fałszywej, |
С бесчестьем смеются, наш слыша укор, | Gdzie tylko sromota i hańba są żywe, |
Где рано цветок погибает с кручиной | Gdzie każdy kwiat, wcześnie złamany, schnie marnie, |
И червь услаждается гнилью и тиной. | Gdzie robak zgnilizną i próchnem się karmi. |
Мы ткём, мы ткём! | Wciąż tkamy, wciąż tkamy! |
| |
Летает челнок и шумит наш станок, | Czółenko lata, krosna łomocą, |
Мы ткём день и ночь не вставая, на срок, | Wciąż tkamy pilnie i dniem, i nocą. |
Ткём саван Германии дружно, как братья, | Stare Niemcy! Utkamy wam całun grobowy! |
Вплетая в тот саван тройное проклятье… | Trzykrotne przekleństwo wprzędliśmy w osnowy |
Мы ткём, мы ткём!» | I tkamy, i tkamy! |