| Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo ... |
DIE SCHLESISCHEN WEBER | I TESSITORI DELLA SLESIA |
| |
Im düstern Auge keine Träne, | Non han ne gli sbarrati occhi una lacrima, |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Ma digrignano i denti e a’ telai stanno. |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Tessiam, Germania, il tuo lenzuolo funebre, |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | E tre maledizion l’ordito fanno - |
Wir weben, wir weben! | Tessiam, tessiam, tessiamo! |
| |
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Maledetto il buon Dio! Noi lo pregammo |
In Winterskälte und Hungersnöten; | Ne le misere fami, a i freddi inverni: |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Lo pregammo, e sperammo, ed aspettammo: |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt - | Egli, il buon Dio, ci saziò di scherni. |
Wir weben, wir weben! | Tessiam, tessiam, tessiamo! |
| |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | E maledetto il re! de i gentiluomini, |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | De i ricchi il re, che viscere non ha: |
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Ei ci ha spremuto infin l’ultimo picciolo, |
Und uns wie Hunde erschießen läßt - | Or come cani mitragliar ci fa. |
Wir weben, wir weben! | Tessiam, tessiam, tessiamo! |
| |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Maledetta la patria, ove alta solo |
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Cresce l’infamia e l’abominazione! |
Wo jede Blume früh geknickt, | Ove ogni gentil fiore è pesto al suolo, |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | E i vermi ingrassa la corruzione. |
Wir weben, wir weben! | Tessiam, tessiam, tessiamo! |
| |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Vola la spola ed il telaio scricchiola, |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Noi tessiamo affannosi e notte e dì: |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Tessiam, vecchia Germania, il lenzuol funebre |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Tuo, che di tre maledizion s’ordì. |
Wir weben, wir weben! | Tessiam, tessiam, tessiamo! |