| Versione in esperanto di Cezar
|
LA LÉGENDE DU SOLDAT MORT | LEGENDO PRI LA MORTA SOLDATO |
| |
On en était au cinquième printemps | Printempo kvara de l’ milit’. |
Aucun espoir de paix devant | Sen espero, ke venas fin’, |
Le soldat conclut le propos | decidis soldat’ sen plia hezit’ |
Et mourut de la mort du héros. | heromortigi sin. |
| |
La guerre n'était pourtant pas finie encore | La Ekscelenc’ bedaŭris ĝin, |
Il ne plaisait pas au Kaiser, | ne pretis jam la milit’, |
Que son soldat fut mort : | ke la soldat’ mortigis sin. |
Il lui semblait qu'il était bien trop vert. | Tro fruis la suicid’. |
| |
L'été s'étala sur les tombes | Somero ĵetiĝis sur tombojn nun, |
Et le soldat dormait comme une bombe. | jam dormis la soldat’, |
Quand arriva dans la nuit estivale | jen nokte almarŝis sub la lun’ |
Une commission militaire médicale | kuracista komitat’. |
| |
La commission s'installa | La militista komision’, |
Au-dedans du cimetière. | aliris ĝis lia tomb’, |
Et d'une pelle consacrée sortit de terre | elfosis la viron kun brua ton’ |
Le malheureux soldat. | per ŝpatoj kaj pastra pomp’. |
| |
Le Docteur examina le soldat | Doktoro inspektis lin tuj kun skrupul’, |
Ou du moins, ce qui restait de celui-là. | kio restis plu, kun sever’. |
Le Docteur trouva le soldat en parfait état | La doktoro trovis, ke sanas la ul’, |
Et il le déclara bon pour le combat. | ke li fuĝis nur pro la danĝer’. |
| |
Ils emmenèrent le soldat fantasque | Ili prenis lin do en la bela nokt’, |
La nuit était belle et bleuie | en blua nokt’ kun si. |
On peut, quand on ne porte pas de casque, | Videblis, sed nur sen kask’ surkape, |
Voir les étoiles de la patrie. | la steloj de la patri’. |
| |
Ils versèrent un schnaps d'enfer | Fajrecan brandon ili verŝis en lin, |
Dans son corps putréfié | la korpo putris jam. |
Et à son bras, ils mirent deux infirmiers | Du flegofraŭlinoj alkroĉis sin. |
Et une femme au majestueux derrière. | Kaj duonnuda dam’. |
| |
Le soldat puait la rage ou même, pire, | Kaj ĉar de l’ soldat’ eliras fetor’, |
Alors, on vit boiter un curé tout noir | frontlamas pastro sur l’ strat’, |
Qui balançait au-dessus de lui un encensoir | Vualas lin per incenc’ kun fervor’. |
Pour qu'on ne puisse rien sentir. | Ne stinku la soldat’. |
| |
Devant la musique et les grosses caisses | Orkestra muzik’, ladblova marŝ’, |
Jouait une marche militaire. | antaŭas lin kun bru’, |
Et le soldat, comme il avait appris à le faire, | kaj la soldat’ laŭ sia eduk’ |
Levait les jambes jusqu'à ses fesses. | elpaŝas ĝis la genu’. |
| |
En le tenant fraternellement par le bras | Brakumas kiel fratoj lin |
Les deux infirmiers marchaient au pas. | sanitarista par’, |
Sans eux, dans la boue, il retomberait déjà | por ke li ne ĵetu en koton sin, |
Et cela ne se peut pas. | ne decas tia far’. |
| |
Ils enduisirent son suaire | Pro la koloroj de la flag’ |
De rouge de blanc de noir | sur lia mortĉemiz’ |
Et ainsi, ils l'emmenèrent | portata antaŭ li, la kot’ |
Sous les couleurs, la saleté s'égare. | foriĝis kun sia griz’. |
| |
Un monsieur en frac marchait devant | Ĉe l’ front’ eĉ paŝas fraksinjor’ |
Avec sa poitrine amidonnée | kun brust’ ŝvelanta en lum’. |
Il se tenait comme un vrai Allemand | Li, pro la patriota kor’, |
Conscient de devoir assumer. | scias ja pri devplenum’. |
| |
Ils passèrent ainsi avec les grosses caisses | Kun blovmuzik’ do la taĉment’ |
Ils s'engagèrent sur la route sombre | malhelen marŝis sur l’ strat’, |
Et le soldat balançait son ivresse | kaj kiel flok’ en neĝŝtormvent’ |
Comme les flocons dans l'ombre. | ŝanceliĝis la soldat’. |
| |
Les chats et les chiens crient, | La katoj, hundoj krias: Fi! |
Les rats des champs sifflent sauvagement | Kriĉfajfas la ratoj de l’ front’: |
Ils ne veulent pas être français | “Neniam estu francaj ni, |
Car c'est un un avilissement | ĉar ĝi estus grava hont’!” |
| |
Et quand ils traversent les hameaux, | Se ili marŝis tra vilaĝ’, |
Toutes les femmes sont là. | la inoj venis ja. |
La Lune brille. Les arbres font les beaux | La arboj kliniĝis sub plena lun’ |
Et tous crient Hourra ! | ĉe krioj kaj hura. |
| |
Avec les caisses et les au revoir | Kun Ĉindrara kaj ĝisrevid’! |
Et les femmes et les chiens et le curé ! | Kun in’ kaj hund’ kaj Di’! |
Et tout au milieu le soldat mort | Ebriiĝinte la morta soldat’, |
Comme un singe bourré. | similis al simi’. |
| |
Et quand ils traversent les hameaux, | Se ili marŝis tra vilaĝ’, |
Personne ne peut le voir | li ne videblis plu. |
Tant ils sont autour du héros | Tro multaj saltis ĉe li kun plaĉ’ |
Avec les caisses, les hourras et l'encensoir. | hurae en la bru’. |
| |
Tant à brailler et danser autour du héros | Tro multaj dancis kaj kriis sen halt’, |
Qu'on ne le voit pas. | jam ne vidis lin. |
Peut-être le verrait-on de haut | Videbla li estis nur supre el alt’. |
Où les étoiles brillent déjà. | Jen montras nur steloj sin. |
| |
Mais les étoiles ne sont plus là, | Ne ĉiam estos stelobril’, |
Voici l'aurore | alvenos la aŭror’. |
Alors, comme il a appris à le faire, le soldat, | Sed la soldat’, laŭ sia eduk’, |
Se redresse en héros mort. | remortos kun fervor’. |