Original | Version française – LA LÉGENDE DU SOLDAT MORT – Marco Valdo M.I. ... |
LEGENDE VOM TOTEN SOLDATEN | LA LÉGENDE DU SOLDAT MORT |
| |
Und als der Krieg im fünften Lenz | On en était au cinquième printemps |
Keinen Ausblick auf Frieden bot, | Aucun espoir de paix devant |
Da zog der Soldat seine Konsequenz | Le soldat conclut le propos |
Und starb den Heldentod. | Et mourut de la mort du héros. |
| |
Der Krieg war aber noch nicht gar, | La guerre n'était pourtant pas finie encore |
Drum tat es dem Kaiser leid, | Il ne plaisait pas au Kaiser, |
Daß sein Soldat gestorben war: | Que son soldat fut mort : |
Es schien ihm noch vor der Zeit. | Il lui semblait qu'il était bien trop vert. |
| |
Der Sommer zog über die Gräber her, | L'été s'étala sur les tombes |
Und der Soldat schlief schon. | Et le soldat dormait comme une bombe. |
Da kam eines Nachts militär- | Quand arriva dans la nuit estivale |
ische Ärztliche Kommission. | Une commission militaire médicale |
| |
Es zog die Ärztliche Kommission | La commission s'installa |
Zum Gottesacker hinaus. | Au-dedans du cimetière. |
Und grub mit geweihtem Spaten den | Et d'une pelle consacrée sortit de terre |
Gefallnen Soldaten aus. | Le malheureux soldat. |
| |
Der Doktor besah den Soldaten genau, | Le Docteur examina le soldat |
Oder was von ihm noch da war. | Ou du moins, ce qui restait de celui-là. |
Und der Doktor fand, der Soldat war k.v. | Le Docteur trouva le soldat en parfait état |
Und er drückte sich vor der Gefahr. | Et il le déclara bon pour le combat. |
| |
Und sie nahmen gleich den Soldaten mit, | Ils emmenèrent le soldat fantasque |
Die Nacht war blau und schön. | La nuit était belle et bleuie |
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte, | On peut, quand on ne porte pas de casque, |
Die Sterne der Heimat sehn. | Voir les étoiles de la patrie. |
| |
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps | Ils versèrent un schnaps d'enfer |
In den verwesten Leib | Dans son corps putréfié |
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm | Et à son bras, ils mirent deux infirmiers |
Und ein halbentblößtes Weib. | Et une femme au majestueux derrière. |
| |
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt, | Le soldat puait la rage ou même, pire, |
Drum hinkt der Pfaffe voran, | Alors, on vit boiter un curé tout noir |
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt, | Qui balançait au-dessus de lui un encensoir |
Daß er nicht stinken kann. | Pour qu'on ne puisse rien sentir. |
| |
Voran die Musik mit Tschindara | Devant la musique et les grosses caisses |
Spielt einen flotten Marsch. | Jouait une marche militaire. |
Und der Soldat, so wie er's gelernt, | Et le soldat, comme il avait appris à le faire, |
Schmeißt seine Beine vom Arsch. | Levait les jambes jusqu'à ses fesses. |
| |
Und brüderlich den Arm um ihn | En le tenant fraternellement par le bras |
Zwei Sanitäter gehn. | Les deux infirmiers marchaient au pas. |
Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin, | Sans eux, dans la boue, il retomberait déjà |
Und das darf nicht geschehn. | Et cela ne se peut pas. |
| |
Sie malten auf sein Leichenhemd | Ils enduisirent son suaire |
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot | De rouge de blanc de noir |
Und trugen's vor ihm her; man sah | Et ainsi, ils l'emmenèrent |
Vor Farben nicht mehr den Kot. | Sous les couleurs, la saleté s'égare. |
| |
Ein Herr im Frack schritt auch voran | Un monsieur en frac marchait devant |
Mit einer gestärkten Brust, | Avec sa poitrine amidonnée |
Der war sich als ein deutscher Mann | Il se tenait comme un vrai Allemand |
Seiner Pflicht genau bewußt. | Conscient de devoir assumer. |
| |
So zogen sie mit Tschindara | Ils passèrent ainsi avec les grosses caisses |
Hinab in die dunkle Chaussee, | Ils s'engagèrent sur la route sombre |
Und der Soldat zog taumelnd mit, | Et le soldat balançait son ivresse |
Wie im Sturm die Flocke Schnee. | Comme les flocons dans l'ombre. |
| |
Die Katzen und die Hunde schrein, | Les chats et les chiens crient, |
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst: | Les rats des champs sifflent sauvagement |
Sie wollen nicht französisch sein, | Ils ne veulent pas être français |
Weil das eine Schande ist. | Car c'est un un avilissement |
| |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, | Et quand ils traversent les hameaux, |
Waren alle Weiber da. | Toutes les femmes sont là. |
Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien, | La Lune brille. Les arbres font les beaux |
Und alles schrie hurra. | Et tous crient Hourra ! |
| |
Mit Tschindara und Wiedersehn. | Avec les caisses et les au revoir |
Und Weib und Hund und Pfaff! | Et les femmes et les chiens et le curé ! |
Und mittendrin der tote Soldat | Et tout au milieu le soldat mort |
Wie ein besoffner Aff. | Comme un singe bourré. |
| |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, | Et quand ils traversent les hameaux, |
Kommt's, daß ihn keiner sah, | Personne ne peut le voir |
So viele waren herum um ihn | Tant ils sont autour du héros |
Mit Tschindra und Hurra. | Avec les caisses, les hourras et l'encensoir. |
| |
So viele tanzten und johlten um ihn, | Tant à brailler et danser autour du héros |
Daß ihn keiner sah. | Qu'on ne le voit pas. |
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn, | Peut-être le verrait-on de haut |
Und da sind nur Sterne da. | Où les étoiles brillent déjà. |
| |
Die Sterne sind nicht immer da, | Mais les étoiles ne sont plus là, |
Es kommt ein Morgenrot. | Voici l'aurore |
Doch der Soldat, wie er's gelernt, | Alors, comme il a appris à le faire, le soldat, |
Zieht in den Heldentod. | Se redresse en héros mort. |