Lingua   

Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit

Georg Herwegh
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione (parziale) in yiddish di Chaim Zhitlovski (Chaim...
ORA ET LABORA
CANTO UNITARIO PER LA CONFEDERAZIONE
GENERALE TEDESCA DEI LAVORATORI


I vostri sono tanti, i loro sono pochi

Prega e lavora!, grida il mondo,
Ma prega poco, ché il tempo è denaro.
Alla porta bussa il bisogno,
Prega poco, ché il tempo è pane.

E lavori i campi e semini,
E tu ribadisci e cuci,
E poi tu tessi e martelli,
Di' un po', popolo, che guadagni!

Lavori al telaio giorno e notte,
Scavi nelle miniere di metalli e di carbone,
Riempi la cornucopia dell'abbondanza,
La ricolmi di vino e grano.

Ma dov'è il tuo pasto pronto?
Dov'è il tuo vestito a festa?
Dov'è il tuo caldo focolare?
Dov'è la tua spada affilata?

Tutto è opera tua! Ma di',
Tutto, ma niente è per te!
E di tutto, solo è tua
La catena che ti forgi?

Catena che ti avvolge il corpo,
Che tarpa le ali allo spirito,
Che già al pie' d'un bimbo stride:
Popolo, questa è la tua paga.

Ciò che portate alla luce
Son ricchezze per il furfante,
Ciò che tessete, è una maledizione
Per voi soli, di stoffa colorata.

Ciò che costruite non è per voi
Né un tetto che ripara, né una stanza;
Ciò che voi rivestite e calzate
Vi calpesta pieno d'arroganza.

Api umane, la natura
Vi ha donato solo il miele?
Guardate i fuchi [1] attorno a voi!
Non avete più il pungiglione?

Svegliati, lavoratore,
Prendi coscienza della tua forza!
Tutti gli ingranaggi si fermeranno
Se il tuo forte braccio lo vuole.

Il tuo branco d'oppressori impallidirà
Se tu, stanco della tua soma,
Metterai il tuo aratro in un angolo
Gridando: Ora basta!

Spezzate in due l'aggiogatura!
Spezzate il bisogno della schiavitù!
Spezzate la schiavitù del bisogno!
Il pane è libertà, la libertà è pane!
און דו אַקערסט

און דו אַקערסט און דו זייסט,
און דו פֿיטערסט און דו נייסט.
און דו האַמערסט און דו שפּינסט
זאָג מייַן פֿאָלק וואָס דו פֿאַרדינסט?

קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!

וועבסט דייַן וועבשטול טאָג און נאַכט,
גראָבסט אונדז אייַזן פֿון דער שאַכט,
ברענגסט די שפֿע אונדז אַרייַן,
פֿול מיט תּבֿואה און מיט ווייַן.

קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!

נאָר וווּ איז דייַן טיש געגרייט?
נאָר וווּ איז דייַן יום-טובֿ קלייד?
נאָר וווּ איז דייַן שאַרפֿע שווערד?
וועלכעס גליק איז דיר באַשערט?

קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!

שאַפֿסט אונדז אוצרות אָן אַ שיעור,
אַלצדינג נאָר ניט פֿאַר דיר;
און פֿאַר זיך האָסטו אין נויט
נאָר געשמידט אַ שווערע קייט...

קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!

מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעוואַכט,
און דערקען דייַן גרויסע מאַכט,
ווען דייַן שטאַרקער אָרעם וויל,
בלייַבן אַלע רעדער שטיל.

קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
[1] Da tenere presente che, in tedesco, Drohne, vale a dire il "fuco" (l'ape maschio) vale anche per "fannullone, infingardo". E' parola identica etimologicamente all'inglese drone, da cui il moderno "drone" (il "fuco che svolazza").


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org