Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit
Georg HerweghTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
BUNDESLIED FÜR DEN ALLGEMEINEN DEUTSCHEN ARBEITERVEREIN, ODER BET UND ARBEIT | ORA ET LABORA CANTO UNITARIO PER LA CONFEDERAZIONE GENERALE TEDESCA DEI LAVORATORI |
Eurer sind viele, ihrer sind wenige | I vostri sono tanti, i loro sono pochi |
Bet und arbeit! ruft die Welt, Bete kurz! denn Zeit ist Geld. An die Türe pocht die Not - Bete kurz! denn Zeit ist Brot. | Prega e lavora!, grida il mondo, Ma prega poco, ché il tempo è denaro. Alla porta bussa il bisogno, Prega poco, ché il tempo è pane. |
Und du ackerst, und du säst, Und du nietest, und du nähst, Und du hämmerst, und du spinnst - Sag, o Volk, was du gewinnst! | E lavori i campi e semini, E tu ribadisci e cuci, E poi tu tessi e martelli, Di' un po', popolo, che guadagni! |
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht, Schürfst im Erz- und Kohlenschacht, Füllst des Überflusses Horn, Füllst es hoch mit Wein und Korn - | Lavori al telaio giorno e notte, Scavi nelle miniere di metalli e di carbone, Riempi la cornucopia dell'abbondanza, La ricolmi di vino e grano. |
Doch wo ist dein Mahl bereit? Doch wo ist dein Feierkleid? Doch wo ist dein warmer Herd? Doch wo ist dein scharfes Schwert? | Ma dov'è il tuo pasto pronto? Dov'è il tuo vestito a festa? Dov'è il tuo caldo focolare? Dov'è la tua spada affilata? |
Alles ist dein Werk! o sprich, Alles, aber nichts für dich! Und von allem nur allein, Die du schmiedst, die Kette, dein? | Tutto è opera tua! Ma di', Tutto, ma niente è per te! E di tutto, solo è tua La catena che ti forgi? |
Kette, die den Leib umstrickt, Die dem Geist die Flügel knickt, Die am Fuß des Kindes schon Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn. | Catena che ti avvolge il corpo, Che tarpa le ali allo spirito, Che già al pie' d'un bimbo stride: Popolo, questa è la tua paga. |
Was ihr hebt ans Sonnenlicht, Schätze sind es für den Wicht, Was ihr webt, es ist der Fluch Für euch selbst - ins bunte Tuch. | Ciò che portate alla luce Son ricchezze per il furfante, Ciò che tessete, è una maledizione Per voi soli, di stoffa colorata. |
Was ihr baut, kein schützend Dach Hat's für euch und kein Gemach; Was ihr kleidet und beschuht, Tritt auf euch voll Übermut. | Ciò che costruite non è per voi Né un tetto che ripara, né una stanza; Ciò che voi rivestite e calzate Vi calpesta pieno d'arroganza. |
Menschenbienen, die Natur, Gab sie euch den Honig nur? Seht die Drohnen um euch her! Habt ihr keinen Stachel mehr? | Api umane, la natura Vi ha donato solo il miele? Guardate i fuchi [1] attorno a voi! Non avete più il pungiglione? |
Mann der Arbeit, aufgewacht! Und erkenne deine Macht! Alle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es will. | Svegliati, lavoratore, Prendi coscienza della tua forza! Tutti gli ingranaggi si fermeranno Se il tuo forte braccio lo vuole. |
Deiner Dränger Schar erblaßt, Wenn du, müde deiner Last, In die Ecke lehnst den Pflug, Wenn du rufst: Es ist genug! | Il tuo branco d'oppressori impallidirà Se tu, stanco della tua soma, Metterai il tuo aratro in un angolo Gridando: Ora basta! |
Brecht das Doppeljoch entzwei! Brecht die Not der Sklaverei! Brecht die Sklaverei der Not! Brot ist Freiheit, Freiheit Brot! | Spezzate in due l'aggiogatura! Spezzate il bisogno della schiavitù! Spezzate la schiavitù del bisogno! Il pane è libertà, la libertà è pane! |
[1] Da tenere presente che, in tedesco, Drohne, vale a dire il "fuco" (l'ape maschio) vale anche per "fannullone, infingardo". E' parola identica etimologicamente all'inglese drone, da cui il moderno "drone" (il "fuco che svolazza"). |