Lied für die Pariser Kommune
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
LIED FÜR DIE PARISER KOMMUNE | CANZONE PER LA COMUNE DI PARIGI |
Lustig, lustig ihr lieben Brüder! | Allegri, allegri voi cari fratelli! |
Leget alle die Arbeit nieder | Lasciate tutti il lavoro |
und trinkt mit uns ein Gläschen Wein! | e bevete con noi un bicchiere di vino! |
Auf die Gesundheit aller Brüder, | Alla salute di tutti i fratelli, |
die da reißen alles nieder! | che là rovesciano tutto! |
Das soll unsere Freude sein! | Questa dev’essere la nostra gioia! |
Lustig lebet in Saus und Brause, | Fate allegri una bella vita, |
weil wir jetzo sind am Schmause! | perché ora siamo al banchetto! |
Arbeit drücket uns nicht viel, | Il lavoro non ci opprime tanto, |
Denn Geld gibt's ja in Hüll und Fülle – | perché denaro ce n’è in quantità – |
alles zu nehmen ist unser Wille! | prendere tutto è la nostra volontà! |
Mag's verwehren, wer da kann! | Ce lo vieti, chi può! |
Weg mit Meistern und mit Pfaffen! | Basta con signori e preti! |
Kaiser, Könige solln sich raffen! | imperatori, re, si devono levare! |
Weg, wer kommandieren will! | Via chi vuole comandare! |
Wir sind alle freie Leute, | Noi siamo tutta gente libera, |
alle Welt gehört uns als Beute – | tutto il mondo ci appartiene come bottino – |
Also ist es gut und recht! | Dunque questo è buono e giusto! |
Schlagt die Fässer ein, lasst's laufen! | Sfondate le botti, lasciate correre! |
Jetzo heißt es tapfer saufen, | Ora è il momento di bere forte, |
Solches Himmelreich ist nah! | un tale regno dei cieli è vicino! |
Denn unser Handwerk, das ist verdorben! | Perché il nostro mestiere è rovinato! |
Die besten Saufbrüder sind gestorben, | I migliori beoni sono morti, |
Es lebet keiner mehr als ich und du. | non vive più nessun altro che io e te. |