Lied für die Pariser Kommune
anonimo
Originale | Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann. |
LIED FÜR DIE PARISER KOMMUNE | SONG FOR THE PARIS COMMUNE |
Lustig, lustig ihr lieben Brüder! | Merry, merry, dear brothers! |
Leget alle die Arbeit nieder | Let's all lay down work |
und trinkt mit uns ein Gläschen Wein! | and drink a glass of wine instead! |
Auf die Gesundheit aller Brüder, | To the health of all brothers |
die da reißen alles nieder! | that are now tearing down everything: |
Das soll unsere Freude sein! | This shall be our delight! |
Lustig lebet in Saus und Brause, | Let's merrily revel and riot! |
weil wir jetzo sind am Schmause! | Now we live on the fat of the land, |
Arbeit drücket uns nicht viel, | with not much work oppressing us. |
Denn Geld gibt's ja in Hüll und Fülle – | There is money in abundance, |
alles zu nehmen ist unser Wille! | and we want to take it all. |
Mag's verwehren, wer da kann! | Try to stop us if you can! |
Weg mit Meistern und mit Pfaffen! | Away with masters, priests, |
Kaiser, Könige solln sich raffen! | emperors and kings! |
Weg, wer kommandieren will! | Away with all those who wish to command! |
Wir sind alle freie Leute, | We are all free men, |
alle Welt gehört uns als Beute – | with the whole world being our booty. |
Also ist es gut und recht! | That's the way it should be! |
Schlagt die Fässer ein, lasst's laufen! | Break the casks and let it flow! |
Jetzo heißt es tapfer saufen, | Now's the time for brave soaking. |
Solches Himmelreich ist nah! | This kind of Heaven is near! |
Denn unser Handwerk, das ist verdorben! | Because our craft is ruined. |
Die besten Saufbrüder sind gestorben, | The best soak brothers have died. |
Es lebet keiner mehr als ich und du. | No one's living except for you and me. |