Lingua   

Gesang der jungen Anarchisten

Erich Mühsam
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione in italiano di Francesco Raucea
SONG OF THE YOUNG ANARCHISTSCANTO DEI GIOVANI ANARCHICI
  
Freedom! It is urged from out of the graves,Libertà!.....e si scoperchiano sepolcri,
That mark the fighters of yesterday.che ricoprono i combattenti del passato.
Freedom! It is enticed from the winds,Libertà!....e risorgono in forme incorporee,
That future storms will awaken.ma per ravvivare tumulti nel futuro.
That freedom will be predestinedAffinché da previsione si faccia la libertà
Upheld, tomorrow's children, ready for you.teneteVi, o nuova generazione, ben pronti:
Purify the desecrated earth -purificate la terra contaminata,
Help to bring to light the new age!contribuite alla luce della nuova era!
  
Free men shall live,Le persone devon vivere libere,
Where the forced slaves creep,dove ora, qual schiavi, son di fatto torturate.
Men from all walks of lifeUomini provenienti da tutte le zone
who greet and toast each other richly.si offrano l'un l'altro saluti e brindisi,
Unburdened by rules,non sottoposti a leggi-capestro,
Without lords and without state -senza Dio e senza uno stato:
freedom only can heal the world.solo libero il mondo può esser sano,
Tomorrow's children, through your act!o nuova generazione, grazie alla Vostra azione!
  
Youth, gather into crowds.Giovani, raccoglieteVi in schiera
Fighting to win your future.per combattendo conquistarVi il futuro.
Who would fully live life,Chiunque voglia sperimentare la vita,
Let him live with death.sia disposto a rischiare la morte.
Future ones! Through holy forebearsFuturo! In sante previsioni
Thirsted the world after happiness and light.il mondo anela verso la felicità e la luce.
Think to the black halyards:Esortando le bandiere nere ammoniscono:
Freedom is youth's duty!la libertà è il dovere della gioventù!
Nota: il terzo verso non mi é chiaro; letteralmente: “Libertà! vien fuori dalle arie / chi ravviva tumulti del futuro.”
Per, nei primi due versi, il più che evidente (“Si scopron le tombe / si levano i morti....”) memento dell'Inno di Garibaldi, poiché il terzo e quarto verso sono imitazione - non solo ritmica e di rima - del primo e secondo,
ho decisamente continuato l'imitazione, cambiando anche in 'risorgono' quel 'vien fuori' e traducendo 'arie' assai liberamente come sopra; spero d'averci preso; altra possibile traduzione sensata (ma tutt'altro che letterale) poteva essere 'fuochi fatui'.

Testualmente inutile quella di 'vento'; ho cambiato anche la punteggiatura, introducendo i puntini di sospensione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org