Originale | Version française - CHANSON DES FUSIBLES – Marco Valdo M.I. – ... |
DER ZÜNDSCHNÜRE-SONG | CHANSON DES FUSIBLES |
| |
Und als von tausend Jahren | Et de ses mille ans |
nur elf vergangen waren | Étaient passés onze seulement |
im letzten Jahr vom Krieg, | La dernière année de la guerre, |
| |
da lag die Welt in Scherben, | Le monde était en morceaux, |
und Deutschland lag im Sterben | Et l'Allemagne gisait en lambeaux |
und schrie noch Heil und Sieg. | Elle pleurait son salut et sa victoire. |
| |
Der Mensch war sehr zerbrochen, | L'homme était entièrement brisé, |
und nicht nur seine Knochen. | Ses os, mais pas seulement. |
Der Mensch zerbricht auch schnell. | L'homme se brise aussi rapidement. |
| |
Und die von den Faschisten | Et ceux que les fascistes |
sich nicht zerbrechen ließen, | Avaient laissé encore en piste |
die waren nicht mehr viel. | Il n'en restait plus tellement. |
| |
Gefoltert und geschunden, | Torturés et lacérés, |
geknebelt und gebunden, | Bâillonnés et ligotés, |
und gingen aufrecht doch. | Toujours droits quand même. |
| |
Und auch in den Fabriken, | Et aussi dans les usines, |
in Lagern und Verstecken | Dans les camps et les caches clandestines |
lebten, kämpften sie noch. | Ils vivaient, ils combattaient encore. |
| |
Die Masken, die sie tarnten, | Les masques qui les cachaient, |
die Stimmen, die sie warnten, | Les voix qui les avertissaient, |
die wußte nur der Wind. | Seul le vent les connaissait. |
| |
Und Horcher gab es viele. | Partout des oreilles écoutaient . |
Und Kinder spielten Spiele, | Et les enfants jouaient des jeux, |
die sehr gefährlich sind. | Qui étaient très dangereux. |
| |
Und in den Bombennächten | Et lors des bombardements de nuit |
in Höhlen und in Schächten | Dans les caves et dans les puits |
teilten sie ihre Not. | Ils partageaient le danger. |
| |
Und teilten ihre Freuden | Et partageaient leurs gaîtés |
und teilten ihre Leiden | Et partageaient leur peine |
und auch den Bissen Brot. | Et aussi leur quignon de pain. |
| |
Sie hatten eine Lehre | Ils avaient appris |
und hatten auch Gewehre | Et ils avaient des fusils |
und hatten ihre List. | Et savaient leur adresse aussi. |
| |
In mehr als tausend Jahren, | En plus de mille ans, |
da hatten sie erfahren, | Ils avaient appris |
wann ihre Stunde ist. | Quand viendrait leur moment. |
| |
Und wie sie kämpften, litten | Et comment ils souffrirent, ils combattirent |
und lachten, liebten, stritten | Ils aimèrent, ils se querellèrent et ils rirent, |
in Solidarität, | Tous solidaires |
| |
das wird man dann noch lesen, | On lira ceci alors encore, |
wenn das, was sonst gewesen, | Lorsque cela qui autrement fut, |
ein Mensch nicht mehr versteht. | Un homme ne le comprendra plus. |