Lingua   

Von der Kindsmörderin Marie Farrar

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – À PROPOS DE L’INFANTICIDE MARIE FARRAR – Mar...
VON DER KINDSMÖRDERIN MARIE FARRARÀ PROPOS DE L’INFANTICIDE MARIE FARRAR
  
Marie Farrar, geboren im AprilMarie Farrar, née en avril, mineure,
Unmündig, merkmallos, rachitisch, WaiseSans signe distinctif, rachitique, orpheline
Bislang angeblich unbescholten, willSans antécédents judiciaires, 
Ein Kind ermordet haben in der Weise:A tué un enfant de cette manière :
Sie sagt, sie habe schon im zweiten MonatElle dit qu’elle a déjà au deuxième mois
Bei einer Frau in einem KellerhausChez une femme dans un lieu caché
Versucht, es abzutreiben mit zwei SpritzenEssayé de l’avorter par deux fois
Angeblich schmerzhaft, doch ging’s nicht heraus.Dans la douleur, mais ça n’a pas marché.
Doch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenMais vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
Sie habe dennoch, sagt sie, gleich bezahltElle a cependant, payé tout de suite 
Was ausgemacht war, sich fortan geschnürtCe qui a été convenu, s’est corsetée plus fort
Auch Sprit getrunken, Pfeffer drin vermahltElle a bu de l’alcool, avalé du poivre
Doch habe sie das nur stark abgeführt.Mais ça n’a fait que l’épuiser plus encore.
Ihr Leib sei zusehends geschwollen, habeSon corps gonflait à vue d’œil, il a été
Auch stark geschmerzt, beim Tellerwaschen oft.Aussi fort abîmé, par les fréquentes vaisselles.
Sie selbst sei, sagt sie, damals noch gewachsen.Elle-même, alors a encore grandi, dit-elle.
Sie habe zu Marie gebetet, viel erhofft.Elle a prié Marie, elle a beaucoup espéré.
Auch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenVous aussi, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
Doch die Gebete hätten, scheinbar, nichts genützt.Mais les prières n’arrangeaient rien, d’évidence.
Es war auch viel verlangt. Als sie dann dicker warOn en attendait aussi beaucoup. Comme elle était alors plus grosse
Hab ihr in Frühmetten geschwindelt. Oft hab sie geschwitztLa tête lui tournait au matin. Souvent, elle avait des suées,
Auch Angstschweiss, häufig unter dem Altar.Des angoisses aussi, à l’autel agenouillée.
Doch hab den Zustand sie geheimgehaltenMais elle a gardé secrète sa condition
Bis die Geburt sie nachher überfiel.Jusqu’au moment de la naissance.
Es sei gegangen, da wohl niemand glaubteÇa a été, car personne n’a eu la prescience
Dass sie, sehr reizlos, in Versuchung fiel.Qu’elle, sans charme, puisse succomber à la tentation.
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenEt vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
An diesem Tag, sagt sie, in aller FrühCe jour-là, dit-elle, en lavant les escaliers
Ist ihr beim Stiegenwischen so, als kralltenTôt le matin, comme des pointes
Ihr Nägel in den Bauch. Es schüttelt sie.Entra un clou dans son ventre. Ça la faisait trembler.
Jedoch gelingt es ihr, den Schmerz geheimzuhalten.Toutefois, elle réussit à garder la douleur secrète.
Den ganzen Tag, es ist beim WäschehängenToute la journée, tout en pendant le linge
Zerbricht sie sich den Kopf; dann kommt sie draufElle se cassa la tête ; alors, elle comprit
Dass sie gebären sollte, und es wird ihrQu’elle allait accoucher, et soudain, elle sentit
Gleich schwer ums Herz. Erst spät geht sie hinauf.Un serrement autour du cœur. Elle rentra tard chez elle.
Doch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenMais vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
Man holte sie noch einmal, als sie lag:On l’appela encore une fois, quand elle était couchée :
Schnee war gefallen, und sie musste kehren.La neige était tombée, et elle devait balayer.
Das ging bis elf. Es war ein langer Tag.Ça dura jusqu’onze heures. Ce fut une longue journée.
Erst in der Nacht konnt sie in Ruhe gebären.À la nuit tombée, elle put enfin accoucher.
Und sie gebar, so sagt sie, einen Sohn.Et elle mit au monde, dit-elle, un fils.
Der Sohn war ebenso wie andere Söhne.Le fils était pareil aux autres fils.
Doch sie war nicht, wie andre Mütter sind, obschon -Mais elle n’était pas, comme les autres mères, quoique -
Es liegt kein Grund vor, dass ich sie verhöhne.Il n’y ait aucune raison pour que je la méprise.
Auch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenVous aussi, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
So lasst sie also weiter denn erzählenAinsi laissez-moi donc conter
Wie es mit diesem Sohn geworden istComment ce fils a été fait.
(Sie wolle davon, sagt sie, nichts verhehlen)(Elle voulait, dit-elle, ne rien cacher)
Damit man sieht, wie ich bin und du bist.Afin qu’on voie, comment je suis et comment tu es.
Sie sagt, sie sei, nur kurz im Bett, von übel-Elle dit est qu’ à peine au lit, elle fut d’une nausée
keit stark befallen worden, und alleinFortement frappée, et isolée
Hab sie, nicht wissend, was geschehen sollteElle n’a pas compris, ce qui devait arriver
Mit Mühe sich bezwungen, nicht zu schrein.Avec un effort elle se maîtrisa, pour ne pas crier.
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenEt vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
Mit letzter Kraft hab sie, so sagt sie, dannAvec ses dernières forces, dit-elle, encore
Da ihre Kammer auch eiskalt gewesenDe sa chambre qui était une vraie glacière
Sich zum Abort geschleppt und dort auch (wannElle s’est traînée aux toilettes et là alors
Weiss sie nicht mehr) geborn ohn Federlesen(elle ne sait plus quand), elle a accouché sans manières
So gegen Morgen zu. Sie sei, sagt sieAu petit matin. Elle était, dit-elle,
Jetzt ganz verwirrt gewesen, habe dannTout à fait perdue, elle a à ce moment
Halb schon erstarrt, das Kind kaum halten könnenÀ moitié engourdie déjà, pu à peine tenir l’enfant
Weil es in den Gesindabort hereinschnein kann.Car il neigeait jusque dans les toilettes.
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenEt vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
Dann zwischen Kammer und Abort - vorher, sagt sieAlors, entre la chambre et les toilettes – avant, dit-elle,
Sei noch gar nichts gewesen - fing das KindIl ne s’était rien passé – l’enfant
Zu schreien an, das hab sie so verdrossen, sagt sieSe mit à pleurer, ça l’a tellement choquée, dit-elle,
Dass sie’s mit beiden Fäusten, ohne Aufhörn, blindQu’elle l’avait frappé des deux poings, aveuglément
So lang geschlagen habe, bis es still war, sagt sie.Sans arrêt, jusqu’à ce qu’il soit calme, dit-elle.
Hierauf hab sie das Tote noch durchausEnsuite, elle a encore gardé le mort au lit
Zu sich ins Bett genommen für den Rest der NachtTout contre elle pour le reste de la nuit
Und es versteckt am Morgen in dem Wäschehaus.Et l’a dissimulé le matin dans la buanderie.
Doch ihr, ich bitte euch wollt nicht in Zorn verfallenMais vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf vor allem.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.
  
Marie Farrar, geboren im AprilMarie Farrar en avril, née ;
Gestorben im Gefängnishaus zu MeissenÀ la prison de Meissen, décédée ;
Ledige Kindesmutter, abgeurteilt, willMère d’enfant unique, condamnée ;
Euch die Gebrechen aller Kreatur erweisen.Vous démontre les défauts de toute créature.
Ihr, die ihr gut gebärt in saubern WochenbettenVous qui accouchez confortablement dans des lits propres
Und nennt »gesegnet« euren schwangeren SchossEt nommez « béni » votre ventre d’accouchée,
Wollt nicht verdammen die verworfnen SchwachenNe condamnez pas la faible affligée
Denn ihre Sünd war schwer, doch ihr Leid gross.Car sa faute était lourde, mais grande sa détresse.
Darum, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallenC’est pourquoi, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen.Car toute créature a besoin de l’aide des autres.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org