Original | Version française – À PROPOS DE L’INFANTICIDE MARIE FARRAR – Mar... |
VON DER KINDSMÖRDERIN MARIE FARRAR | À PROPOS DE L’INFANTICIDE MARIE FARRAR |
| |
Marie Farrar, geboren im April | Marie Farrar, née en avril, mineure, |
Unmündig, merkmallos, rachitisch, Waise | Sans signe distinctif, rachitique, orpheline |
Bislang angeblich unbescholten, will | Sans antécédents judiciaires, |
Ein Kind ermordet haben in der Weise: | A tué un enfant de cette manière : |
Sie sagt, sie habe schon im zweiten Monat | Elle dit qu’elle a déjà au deuxième mois |
Bei einer Frau in einem Kellerhaus | Chez une femme dans un lieu caché |
Versucht, es abzutreiben mit zwei Spritzen | Essayé de l’avorter par deux fois |
Angeblich schmerzhaft, doch ging’s nicht heraus. | Dans la douleur, mais ça n’a pas marché. |
Doch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Mais vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
Sie habe dennoch, sagt sie, gleich bezahlt | Elle a cependant, payé tout de suite |
Was ausgemacht war, sich fortan geschnürt | Ce qui a été convenu, s’est corsetée plus fort |
Auch Sprit getrunken, Pfeffer drin vermahlt | Elle a bu de l’alcool, avalé du poivre |
Doch habe sie das nur stark abgeführt. | Mais ça n’a fait que l’épuiser plus encore. |
Ihr Leib sei zusehends geschwollen, habe | Son corps gonflait à vue d’œil, il a été |
Auch stark geschmerzt, beim Tellerwaschen oft. | Aussi fort abîmé, par les fréquentes vaisselles. |
Sie selbst sei, sagt sie, damals noch gewachsen. | Elle-même, alors a encore grandi, dit-elle. |
Sie habe zu Marie gebetet, viel erhofft. | Elle a prié Marie, elle a beaucoup espéré. |
Auch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Vous aussi, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
Doch die Gebete hätten, scheinbar, nichts genützt. | Mais les prières n’arrangeaient rien, d’évidence. |
Es war auch viel verlangt. Als sie dann dicker war | On en attendait aussi beaucoup. Comme elle était alors plus grosse |
Hab ihr in Frühmetten geschwindelt. Oft hab sie geschwitzt | La tête lui tournait au matin. Souvent, elle avait des suées, |
Auch Angstschweiss, häufig unter dem Altar. | Des angoisses aussi, à l’autel agenouillée. |
Doch hab den Zustand sie geheimgehalten | Mais elle a gardé secrète sa condition |
Bis die Geburt sie nachher überfiel. | Jusqu’au moment de la naissance. |
Es sei gegangen, da wohl niemand glaubte | Ça a été, car personne n’a eu la prescience |
Dass sie, sehr reizlos, in Versuchung fiel. | Qu’elle, sans charme, puisse succomber à la tentation. |
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Et vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
An diesem Tag, sagt sie, in aller Früh | Ce jour-là, dit-elle, en lavant les escaliers |
Ist ihr beim Stiegenwischen so, als krallten | Tôt le matin, comme des pointes |
Ihr Nägel in den Bauch. Es schüttelt sie. | Entra un clou dans son ventre. Ça la faisait trembler. |
Jedoch gelingt es ihr, den Schmerz geheimzuhalten. | Toutefois, elle réussit à garder la douleur secrète. |
Den ganzen Tag, es ist beim Wäschehängen | Toute la journée, tout en pendant le linge |
Zerbricht sie sich den Kopf; dann kommt sie drauf | Elle se cassa la tête ; alors, elle comprit |
Dass sie gebären sollte, und es wird ihr | Qu’elle allait accoucher, et soudain, elle sentit |
Gleich schwer ums Herz. Erst spät geht sie hinauf. | Un serrement autour du cœur. Elle rentra tard chez elle. |
Doch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Mais vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
Man holte sie noch einmal, als sie lag: | On l’appela encore une fois, quand elle était couchée : |
Schnee war gefallen, und sie musste kehren. | La neige était tombée, et elle devait balayer. |
Das ging bis elf. Es war ein langer Tag. | Ça dura jusqu’onze heures. Ce fut une longue journée. |
Erst in der Nacht konnt sie in Ruhe gebären. | À la nuit tombée, elle put enfin accoucher. |
Und sie gebar, so sagt sie, einen Sohn. | Et elle mit au monde, dit-elle, un fils. |
Der Sohn war ebenso wie andere Söhne. | Le fils était pareil aux autres fils. |
Doch sie war nicht, wie andre Mütter sind, obschon - | Mais elle n’était pas, comme les autres mères, quoique - |
Es liegt kein Grund vor, dass ich sie verhöhne. | Il n’y ait aucune raison pour que je la méprise. |
Auch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Vous aussi, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
So lasst sie also weiter denn erzählen | Ainsi laissez-moi donc conter |
Wie es mit diesem Sohn geworden ist | Comment ce fils a été fait. |
(Sie wolle davon, sagt sie, nichts verhehlen) | (Elle voulait, dit-elle, ne rien cacher) |
Damit man sieht, wie ich bin und du bist. | Afin qu’on voie, comment je suis et comment tu es. |
Sie sagt, sie sei, nur kurz im Bett, von übel- | Elle dit est qu’ à peine au lit, elle fut d’une nausée |
keit stark befallen worden, und allein | Fortement frappée, et isolée |
Hab sie, nicht wissend, was geschehen sollte | Elle n’a pas compris, ce qui devait arriver |
Mit Mühe sich bezwungen, nicht zu schrein. | Avec un effort elle se maîtrisa, pour ne pas crier. |
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Et vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
Mit letzter Kraft hab sie, so sagt sie, dann | Avec ses dernières forces, dit-elle, encore |
Da ihre Kammer auch eiskalt gewesen | De sa chambre qui était une vraie glacière |
Sich zum Abort geschleppt und dort auch (wann | Elle s’est traînée aux toilettes et là alors |
Weiss sie nicht mehr) geborn ohn Federlesen | (elle ne sait plus quand), elle a accouché sans manières |
So gegen Morgen zu. Sie sei, sagt sie | Au petit matin. Elle était, dit-elle, |
Jetzt ganz verwirrt gewesen, habe dann | Tout à fait perdue, elle a à ce moment |
Halb schon erstarrt, das Kind kaum halten können | À moitié engourdie déjà, pu à peine tenir l’enfant |
Weil es in den Gesindabort hereinschnein kann. | Car il neigeait jusque dans les toilettes. |
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | Et vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
Dann zwischen Kammer und Abort - vorher, sagt sie | Alors, entre la chambre et les toilettes – avant, dit-elle, |
Sei noch gar nichts gewesen - fing das Kind | Il ne s’était rien passé – l’enfant |
Zu schreien an, das hab sie so verdrossen, sagt sie | Se mit à pleurer, ça l’a tellement choquée, dit-elle, |
Dass sie’s mit beiden Fäusten, ohne Aufhörn, blind | Qu’elle l’avait frappé des deux poings, aveuglément |
So lang geschlagen habe, bis es still war, sagt sie. | Sans arrêt, jusqu’à ce qu’il soit calme, dit-elle. |
Hierauf hab sie das Tote noch durchaus | Ensuite, elle a encore gardé le mort au lit |
Zu sich ins Bett genommen für den Rest der Nacht | Tout contre elle pour le reste de la nuit |
Und es versteckt am Morgen in dem Wäschehaus. | Et l’a dissimulé le matin dans la buanderie. |
Doch ihr, ich bitte euch wollt nicht in Zorn verfallen | Mais vous, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf vor allem. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |
| |
Marie Farrar, geboren im April | Marie Farrar en avril, née ; |
Gestorben im Gefängnishaus zu Meissen | À la prison de Meissen, décédée ; |
Ledige Kindesmutter, abgeurteilt, will | Mère d’enfant unique, condamnée ; |
Euch die Gebrechen aller Kreatur erweisen. | Vous démontre les défauts de toute créature. |
Ihr, die ihr gut gebärt in saubern Wochenbetten | Vous qui accouchez confortablement dans des lits propres |
Und nennt »gesegnet« euren schwangeren Schoss | Et nommez « béni » votre ventre d’accouchée, |
Wollt nicht verdammen die verworfnen Schwachen | Ne condamnez pas la faible affligée |
Denn ihre Sünd war schwer, doch ihr Leid gross. | Car sa faute était lourde, mais grande sa détresse. |
Darum, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | C’est pourquoi, je vous prie, ne vous laissez pas aller à la colère |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | Car toute créature a besoin de l’aide des autres. |