Original | Version française – LES MAINS DE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 202... |
MUTTERNS HÄNDE | LES MAINS DE MÈRE |
| |
Hast uns Stulln jeschnitten | Tu nous as beurré le pain |
un Kaffe jekocht | Et préparé le café, |
un de Töppe rübajeschohm – | Tu as lavé nos culs nus, |
un jewischt und jenäht | Tu as nettoyé, tu as cousu, |
un jemacht und jedreht ... | Tu as tout arrangé, |
alles mit deine Hände. | Le tout de tes mains. |
| |
Hast de Milch zujedeckt, | Tu as mis à bouillir notre lait du matin, |
uns Bobongs zujesteckt | Tu nous as donné des bonbons en cachette |
un Zeitungen ausjetragen – | Tu nous as apporté des gazettes, |
hast die Hemden jezählt | Tu as reprisé nos chemises |
und Kartoffeln jeschält ... | Et pelé les patates. |
alles mit deine Hände. | Le tout de tes mains. |
| |
Hast uns manches Mal | Tu nous as parfois secoués |
bei jroßen Schkandal | Et pour un gros scandale, |
auch 'n Katzenkopp jejeben. | Tu nous a donné une mandale. |
Hast uns hochjebracht. | Tu nous as tous élevés. |
Wir wahn Sticker acht, | Nous étions huit enfants, |
sechse sind noch am Leben ... | Et six sont encore vivants. |
Alles mit deine Hände. | Le tout de tes mains. |
| |
Heiß warn se un kalt. | Elles étaient chaudes, elles étaient froides. |
Nu sind se alt. | Maintenant, elles sont roides. |
Nu bist du bald am Ende. | Maintenant, tu es presque à ta fin. |
Da stehn wa nu hier, | Alors, maintenant, nous sommes là, |
und denn komm wir bei dir | Et nous voici près de toi, |
und streicheln deine Hände. | Et nous caressons tes mains. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.