Mutterns Hände
Kurt TucholskyTraduzione in finlandese (Dialetto careliano) / Translation into... | |
LES MAINS DE MÈRE | ÄIJI KÄET * |
Tu nous as beurré le pain | Sie nisut meill leikkasit |
Et préparé le café, | ja kohvit keitit |
Tu as lavé nos culs nus, | paat pöytää kannoit |
Tu as nettoyé, tu as cousu, | piit siivot ja ompelit |
Tu as tout arrangé, | teit töit ja uurastit |
Le tout de tes mains. | kaike käsilläis. |
Tu as mis à bouillir notre lait du matin, | Sie maio sulanis peittelit |
Tu nous as donné des bonbons en cachette | meill litenssitkii suikkasit |
Tu nous as apporté des gazettes, | ja lehtilöit jakelit |
Tu as reprisé nos chemises | paiat kaappii taittelit |
Et pelé les patates. | ja potutkii meill kuorit |
Le tout de tes mains. | kaike käsilläis. |
Tu nous as parfois secoués | Ja voi mite usjast |
Et pour un gros scandale, | sie meiä tekkamoisii tirahit |
Tu nous a donné une mandale. | niijot vällee tillikankii annoit. |
Tu nous as tous élevés. | Sie meiät kasutit. |
Nous étions huit enfants, | Kaheksa meit ol |
Et six sont encore vivants. | ja kuus o viel jälel. |
Le tout de tes mains. | Kaike käsilläis. |
Elles étaient chaudes, elles étaient froides. | Välist ne olliit kylmät, välist kuumat. |
Maintenant, elles sont roides. | Nyt ennää vanhat. |
Maintenant, tu es presque à ta fin. | Koha siu aikais tulloo, |
Alors, maintenant, nous sommes là, | myö siu tilallais valvotaa. |
Et nous voici près de toi, | Siin myö sit ollaa |
Et nous caressons tes mains. | ja siu käsiäis hyvän pietää. |
* I have written my translation of this great poem in Karelian dialect as I remember my late aunt speaking it. |