Language   

Die Trommel, oder Das Leibregiment

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
LE TAMBOUR, OU LE RÉGIMENT DE LA GARDE

Celui qui autrefois fit
Dans son froc face à l’ennemi
Mérite son surnom de Gustave le constipé.
Les soldats ont fait et donné
Gratuitement tout pour le prince.
Ont défilé avec les fusils et les drapeaux bariolés,
Mais fanfaron, devant l’armée entière, marche
Un tambour, un tambour, un tambour,
Rabadaboum, rabadoboum, rabadabour,
Du régiment de la Garde,
Du régiment de la Garde,
Qui porte le nom du Roi Gustave.

Le brave fantassin ne porte rien,
Car pour ça, il a sa voiture
Derrière le bourrin,
Dans la colonne
Marche la cantinière.
Elle connaît toute la troupe du régiment,
Car elle a connu chacun personnellement
Sur le tambour, sur le tambour, sur le tambour,
Rabadaboum, rabadoboum, rabadebour,
Du régiment de la Garde,
Du régiment de la Garde,
Qui porte le nom du Roi Gustave.

Le capitaine, un gros bouffi,
Reste volontiers jusqu’à midi au lit.
Mais seul, à contrecœur,
Et plein de vin et de lie,
Il est de mauvaise humeur.
Avec des yeux vitreux, il nous conduit
Mais en dedans, il est complètement cuit
Et promène son gros ventre comme un tambour,
Rabadaboum, rabadoboum, rabadibour,
Du régiment de la Garde,
Du régiment de la Garde,
Qui porte le nom du Roi Gustave.

Et ce cauchemar a une fin :
Au ciel, en morceaux découpés,
Les fantassins
Seront mis à griller
Très profondément empalés !
Le diable n’est pas un mauvais bougre,
Il a mis à rôtir ensemble la fille et le capitaine
Dans le tambour, dans le tambour, dans le tambour,
Rabadaboum, rabadoboum, rabadobour,
Du régiment de la Garde,
Du régiment de la Garde,
Qui porte le nom du Roi Gustave.

Meurt même un général.
Le tambour repose à l’arsenal.
Dans sa housse.
Pour les rats,
Comme avant, la vie continuera.
Car ils mangent et aiment et boivent,
Font les cons et se querellent et se bagarrent
Dans le tambour, dans le tambour, dans le tambour,
Rabadaboum, rabadoboum, rabadubour,
Du régiment de la Garde,
Du régiment de la Garde,
Qui porte le nom du Roi Gustave.
IL TAMBURO, O IL REGGIMENTO DELLA GUARDIA

Chi un tempo ha sculacciato il nemico
quello si chiamava Gustav il Costipato.
I soldati,
sì, quelli hanno fatto
per i principi tutto proprio per niente.
E portavano variopinte bandiere e fucili,
ma in testa marcia davanti a tutto l’esercito
un tamburo, un tamburo, un tamburo,
Rataplim, rataplam, rataplom,
del reggimento della guardia,
del reggimento della guardia,
che prende il nome da re Gustav.

Il bravo lanzichenecco non ha bisogno di portare nulla,
perché per questo ha il suo carro:
dietro il cavallo,
nelle salmerie
marcia la vivandiera.

E lei del reggimento conosce tutta la truppa,
perché ha già fatto con ciascuno una conoscenza
sul tamburo, sul tamburo, sul tamburo,
Rataplim, rataplam, rataplom,
del reggimento della guardia,
del reggimento della guardia,
che prende il nome da re Gustav.

Il capitano, uno di quelli grassi,
sta volentieri a letto fino a mezzogiorno.
Ma soltanto,
perché pieno di vino,
mostra malvolentieri la sua benevolenza.

E in servizio tiene aperti gli occhi vetrosi,
ma dentro è completamente ubriaco.
E porta una pancia grossa come un tamburo,
Rataplim, rataplam, rataplom,
del reggimento della guardia,
del reggimento della guardia,
che prende il nome da re Gustav.

E quando tutta la faccenda finisce,
si va nel tiro a segno del cielo.
I soldati
devono arrostire
nella più profonda sentina dell’inferno!

Il diavolo non è un uomo cattivo, così si crede,
perché cuoce insieme la fanciulla e il capitano
nel tamburo, nel tamburo, nel tamburo,
Rataplim, rataplam, rataplom,
del reggimento della guardia,
del reggimento della guardia,
che prende il nome da re Gustav.

E crepano a volte anche generali.
Il tamburo giace nell’arsenale.
Nella custodia
I topi,
quelli continuano la vecchia vita.

Perché mangiano ed amano e bevono,
figliano, e litigano e si azzuffano
nel tamburo, nel tamburo, nel tamburo,
Rataplim, rataplam, rataplom,
come il reggimento della guardia,
come il reggimento della guardia,
che prende il nome da re Gustav.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org