Originale | Traduzione inglese da “Songs of Labor and Other Poems” di Mor... |
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ | IN THE SWEAT-SHOP (IN THE FACTORY) |
| |
עס רױשן אין שאַפּ אַזױ װילד די מאַשינען, | Oh, here in the shop the machines roar so wildly, |
אַז אָפֿטמאָל פֿאַרגעס איך אין רױש דאָס איך בין; ― | That oft, unaware that I am, or have been, |
איך װער אין דעם שרעקלעכן טומל פֿאַרלאָרן, | I sink and am lost in the terrible tumult; |
מײן איך װערט דאָרט בטל, איך װער אַ מאַשין; | And void is my soul... I am but a machine. |
איך אַרבעט, און אַרבעט אָן חשבון, | I work and I work and I work, never ceasing; |
עס שאַפֿט זיך, און שאַפֿט זיך, און שאַפֿט זיך אָן צאָל; | Create and create things from morning till e'en; |
פֿאַר װאָס? און פֿאַר װעמען? איך װײס ניט, איך פֿרעג ניט, ― | For what?--and for whom--Oh, I know not! Oh, ask not! |
װי קומט אַ מאַשינע צו דענקען אַ מאָל? | Who ever has heard of a conscious machine? |
| |
ניט דאָ קײן געפֿיל, קײן געדאַנק, קײן פֿאַרשטאַנד גאָר: - | No, here is no feeling, no thought and no reason; |
די ביטערע, בלוטיגע, אַרבעט דערשלאָגט | This life-crushing labor has ever supprest |
דאָס עדעלסטע, שײנסטע און בעסטע דאָס רײַכסטע, | The noblest and finest, the truest and richest, |
דאָס טיפֿסטע, דאָס העכסטע װאָס לעבן פֿאַרמאָגט. | The deepest, the highest and humanly best. |
עס שװינדן סעקונדן, מינוטן און שטונדן, | The seconds, the minutes, they pass out forever, |
גאָר זעגלשנעל לױפֿן די נעכט מיט די טעג; - | They vanish, swift fleeting like straws in a gale. |
איך טרײַב די מאַשין גלײַך איך װיל זײ דעריאָגן, | I drive the wheel madly as tho' to o'ertake them,-- |
איך יאָג אָן אַ שׂכל, איך יאָג אָן אַ ברעג | Give chase without wisdom, or wit, or avail. |
| |
דער זײגער אין װאָרקשאַפ, ער רוט ניט אַפֿילו, | The clock in the workshop,--it rests not a moment; |
ער װײסט אַלץ, און קלאַפּט אַלץ, און װעקט נאָכאַנאַנד; - | It points on, and ticks on: Eternity--Time; |
געזאָגט האָט אַ מענטש מיר אַ מאָל די באַדײַטונג: | And once someone told me the clock had a meaning,-- |
זײַן װײסן און װעקן, דאָרט לײגט אַ פֿאַרשטאַנד; | Its pointing and ticking had reason and rhyme. |
נאָר עטװאָס געדענקט זיך מיר, פּונקט װי פֿון חלום; - | And this too he told me,--or had I been dreaming,-- |
דער זײגער, ער װעקט אין מיר לעבן און זין, | The clock wakened life in one, forces unseen, |
און נאָך עפּעס, - איך האָב פֿאַרגעסן, - ניט פֿרעגט עס! | And something besides;... I forget what; Oh, ask not! |
איך װײס ניט, איך װײס ניט, איך בין אַ מאַשין!... | I know not, I know not, I am a machine. |
| |
און צײַטנװײַז װען איך דערהער שױן דעם זײגער | At times, when I listen, I hear the clock plainly;-- |
פֿאַרשטײ איך גאַנץ אַנדערס זײַן װײַסן, זײַן שפּראַך, | The reason of old--the old meaning--is gone! |
מיר דאַכט, אַז עס נוקעט מיך אומרו, | The maddening pendulum urges me forward |
'ך זאָל אַרבעטן, אַרבעטן, מערער אַ סך. | To labor and labor and still labor on. |
איך הער אין זײַן טאָן נאָר דעם באָס װילדן בײזער. | The tick of the clock is the Boss in his anger! |
זײַן פֿינסטערן קוק אין די װײַסער די צװײ; - | The face of the clock has the eyes of a foe; |
דער זײגער, מיר סקרוכעט, מיר דאַכט אַז ער טרײַבט מיך | The clock--Oh, I shudder--dost hear how it drives me? |
און רופֿט מיך: “מאַשינע!”, און שרײַט צו מיר: “נײ!”... | It calls me "Machine!" and it cries to me "Sew!" |
| |
נאָר דאַן װען'ס איז שטילער דער װילדער געטומל, | At noon, when about me the wild tumult ceases, |
אַװעק איז דער מײַסטער אין מיטאַגצײַטשטונד, | And gone is the master, and I sit apart, |
אָ, הײבט אין קאָפּ בײַ מיר גלײַך אָן צו טאָגן, | And dawn in my brain is beginning to glimmer, |
אין הערצן צו ציען, - איך פֿיל דאַן מײַן װוּנד; - | The wound comes agape at the core of my heart; |
און ביטערע טרערן, און זודיקע טרײנען | And tears, bitter tears flow; ay, tears that are scalding; |
באָנעצן מײַן מאָגערען מיטאַג, מײַן ברױט, - | They moisten my dinner--my dry crust of bread; |
עס װערגט מיך, איך קען ניט מער עסען, איך קען ניט! | They choke me,--I cannot eat;--no, no, I cannot! |
אָ, שרעקליכע פּראַצע! אָ, ביטערע נױט! | Oh, horrible toil I born of Need and of Dread. |
| |
'ס דערשײַנט מיר די שאַפּ מיטאָגצײַטשטונדע | The sweatshop at mid-day--I'll draw you the picture: |
אַ בלוטיגע שלאַכטפֿעלד, װען דאַרט װערד גערוט: | A battlefield bloody; the conflict at rest; |
אַרום און אַרום זע איך ליגן הרוגים, | Around and about me the corpses are lying; |
עס לאַרעמט פֿון ד'ערד דאָס פֿאַרגאָסנע בלוט... | The blood cries aloud from the earth's gory breast. |
אײן װײַלע, און באַלט װערד געפּױקט אַ טרעװאָגע, | A moment... and hark! The loud signal is sounded, |
די טױטע דערװאַכן, עס לעבט אױף די שלאַכט, | The dead rise again and renewed is the fight... |
עס קעמפֿן די טרופּעס פֿאַר פֿרעמדע, פֿאַר פֿרעמדע, | They struggle, these corpses; for strangers, for strangers! |
און שטרײַטן, און פֿאַלן, און זינקן אין נאַכט. | They struggle, they fall, and they sink into night. |
| |
איך קוק אױף דעם קאַמף־פּלאַן מיט ביטערן צרהן, | I gaze on the battle in bitterest anger, |
מיט שרעק, מיט נקמה, מיט העלישער פּײַן; ― | And pain, hellish pain wakes the rebel in me! |
דער זײגער, יעצט הער איך אים ריכטיק, ער װעקט עס; | The clock--now I hear it aright!--It is crying: |
“אַ סוף צו די קנעכטשאַפֿט, אַ סוף זאָל עס זײַן!” | "An end to this bondage! An end there must be!" |
ער מינטערט אין מיר מײַן פֿאַרשטאַנד, די געפֿילן, | It quickens my reason, each feeling within me; |
און װײַזט װי עס לױפֿן די שטונדן אַהין; | It shows me how precious the moments that fly. |
אַן עלנטער בלײַב איך, װי לאַנג איך װעל שװײַגן, | Oh, worthless my life if I longer am silent, |
פֿאַרלאָרן, װי לאַנג איך פֿאַרבלײַב װאָס איך בין... | And lost to the world if in silence I die. |
| |
דער מענטש װעלכער שלאָפֿט אין מיר, הײבט אָן דערװאַכן, | The man in me sleeping begins to awaken; |
דער קנעכט, װעלכער װאַכט אין מיר, שלאָפֿט דאַכט זיך אײַן; ― | The thing that was slave into slumber has passed: |
אַצינד איז די ריכטיקע שטונדע געקומען! | Now; up with the man in me! Up and be doing! |
אַ סוף צו דעם עלנט, אַ סוף זאָל עס זײַן!... | No misery more! Here is freedom at last! |
נאָר פּלוצלינג ― דער װיסטל, דער באָס ― אַ טרעװאָגע! | When sudden: a whistle!--the Boss--an alarum!-- |
איך װער אָן דעם שׂכל, פֿאַרגעס, װוּ איך בין, ― | I sink in the slime of the stagnant routine;-- |
עס טומלט, מען קאַמפֿט, אָ, מײַן איך איז פֿאַרלאָרן, ― | There's tumult, they struggle, oh, lost is my ego;-- |
איך װײס ניט, מיך אַרט ניט, איך בין אַ מאַשין... . | I know not, I care not, I am a machine!... |