| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
MAYN YINGELE | MIO FIGLIO |
| |
Ikh hob a kleynem yingele, | Ho un figlio piccolo, |
A zunele gor fayn! | proprio un bel bambino! |
Ven ikh derze im dakht zikh mir, | Quando lo vedo, mi sembra |
Di gantse velt iz mayn. | D'avere tutto il mondo. |
| |
Nor zeltn, zeltn ze ikh im, | Però lo vedo di rado |
Mayn sheynem, ven er vakht, | il mio piccolo, da sveglio; |
Ikh tref im imer shlofndik, | lo trovo sempre a dormire, |
Ikh ze im nor bay nakht. | lo vedo solo la notte. |
| |
Di arbet traybt mikh fri aroys | Il lavoro mi fa uscir presto |
Un lozt mikh shpet tsurik; | e mi fa rientrar tardi; |
O, fremd iz mir mayn eygn layb! | straniato dalla mia carne! |
O, fremd mayn kinds a blik! | Straniato dalla sua vista! |
| |
Ikh kum tseklemterheyt aheym, | Torno intristito a casa |
In fintsternish gehilt, | avvolto dal buio, |
Mayn bleykhe froy dertseylt mir bald, | mia moglie, pallida, mi racconta |
Vi fayn dos kind zikh shpilt, | come il bimbo gioca e si diverte, |
| |
Vi zis es redt, vi klug es fregt: | Come parla bene e è sveglio: |
"O, mame, gute ma, | “Mammina, mammina cara, |
Ven kumt un brengt a peni mir | quand'è che il babbo torna |
Mayn guter, guter pa?" | e mi porta un penny?” |
| |
Ikh her es tsu un eyl -es muz- | La ascolto e soffro: e deve, |
Yo, yo, es muz geshen! | sì, deve esser così! |
Di foter-libe flakert oyf: | L'amor di padre s'infiamma: |
Es muz mayn kind mikh zen! | devo vedere mio figlio! |
| |
Ikh shtey bay zayn gelegerl | Gli sto accanto al lettino |
Un ze, un her, un sha! | e vedo, ascolto, taccio! |
A troym bavegt di lipelekh: | Gli muove le labbra un sogno: |
"O, vu iz, vu iz pa?" | “Oh, dov'è, dov'è il babbo?” |
| |
Ikh kush di bloye eygelekh, | Gli bacio gli occhetti azzurri, |
Zey efnen zikh "o, kind!" | si aprono: “Bambino mio!” |
Zey zeen mikh, zey zeen mikh, | Mi vedono, mi vedono |
Un shlisn zikh geshvind. | e subito si richiudono. |
| |
"Do shteyt dayn papa, tayerer, | “Il babbo è qui, tesoro, |
A penele dir, na!" | ecco un penny per te!” |
A troym bavegt di lipelekh: | Gli muove le labbra un sogno: |
"O, vu iz, vu iz pa?" | “Oh, dov'è, dov'è il babbo?” |
| |
Ikh blayb tseveytikt un tseklemt, | Resto là, triste e abbattuto, |
Farbitert un ikh kler: | e sconsolato mi dico: |
"Ven du dervakhst a mol, mayn kind, | “Ti sveglierai una volta, bimbo mio, |
Gefinstu mikh nit mer"... | e non mi troverai più.” |