מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט
Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָטTraduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish | |
IL MIO TESTAMENTO MIEI BUONI AMICI | MON TESTAMENT - O, MES BONS AMIS |
Miei buoni amici, quando morrò Sulla tomba recatemi il nostro vessillo; La rossa bandiera simbol di libertà Intinta del sangue de' lavoratori. | Ô mes bons amis, quand je mourrai, Portez sur ma tombe notre drapeau, Ce drapeau libre teinté de rouge, Eclaboussé du sang des travailleurs. |
E colà, sotto quel rosso stendardo Cantate il mio canto di libertà, Alla pugna, che suona come catene Dello schiavo, sia ebreo che cristiano. | Et là, sous le drapeau rouge, Chantez-moi ma chanson libre, Ma chanson In kamf qui sonne comme Les chaînes des esclaves chrétiens et juifs. |
Anche sepolto, io lo udirò, Canto di tempesta e di libertà; Anche là verserò le mie lacrime Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano. | Ainsi dans mon tombeau j'entendrai, Ma chanson libre, ma chanson-tempête, Aussi, là, je verserai des larmes Sur les esclaves chrétiens et juifs. |
E quando udrò risonar le spade Nell'ultima pugna cruenta e dura, Per il popol canterò dal sepolcro, Ed nel suo cuore infonderò ardore. | Et quand j'entendrai les épées sonner Dans un dernier combat de sang et de douleur, Pour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai Et j'inspirerai son coeur. |