Originale | Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish |
קעשענעווער שטיקעלע | LE PETIT AIR DE KICHINEV |
| |
שפּילט זשע מיר כּליזמרלעך | Jouez-moi donc, musiciens, |
ס קעשענעווער שטיקעלע | Le petit air de Kichinev |
אָבער מיטן קנאַק | Mais avec maestria |
הונגעריק און שלעפֿעריק | Affamé et épuisé |
און נאַקעט און באָרוועס | Nu et nu-pied |
אין קעשענע נישטאָ קײן פּיאַטאַק | Dans la poche, pas un centime. |
| |
צו מיר געהערט די גאַנצע וועלט | Le monde entier m'appartient, |
און איך די גאַנצע וועלט געהער | Et j'appartiens au monde entier |
דאָס איז דאָך שױן פֿעסטגעשטעלט אַ פֿאַקט | C'est un fait avéré |
און טאָמער וועט מען מיר ניט גלײבן | Et si l'on ne me croyait pas |
טאָמער וועט מען פֿרעגן ווער | Si quelqu'un me demandait |
קען איך אים באַווײַזן אַ קאָנטראַקט | Je pourrais lui montrer un contrat |
| |
צרות און גריזאָטע עגמות נפֿש און יעסורים | Soucis et chagrins, peines et souffrances, |
אָט דאָס זעט איר האָב איך אױפֿן פּאַק | De cela, vous voyez, j'en ai plein ma besace |
האָב איך גאָרניט דאַרף איך גאָרניט | Je n'ai rien, je n'ai besoin de rien, |
וועל איך גאָרניט ניט פֿאַרלירן | Je n'ai rien à perdre |
וועט מען מיך נישט רופֿן קײן טשודאַק | On ne me traitera pas d'excentrique |
| |
שפּילט זשע מיר כּליזמרלעך | Jouez donc pour moi musiciens |
דאָס האַרץ זאָל אַזש צעגײן אין מיר | Jusqu'à me fendre le coeur |
בײַ די קרובֿים בין איך פּשוט ברק | Pour la famille je suis un simple rebut |
נישט געשמײכלט נישט געחנפֿעט | On ne me sourit pas, on ne me flatte pas |
אַלץ געזען נאָר ניט געגנבֿעט | Tout vu mais rien volé, |
בײַ מײַן מחותן בין איך אַ באָסיאַק | Pour mon beau-père je suis un bosiak |
| |
די רײַכע האָבן צו פֿיל עסן | Les riches ont trop à manger |
איז בײַ זײ דער מאָגן שווער | Leur estomac est lourd |
ליגן זײ אױף דאַטשעס אָנגעפּאַקט | Ils sont entassés dans leurs datchas |
און ניט איך עס און ניט איך טרינק | Et je ne mange pas, et je ne bois pas, |
איז בײַ מיר דער מאָגן לער | Mon estomac est vide, |
קען איך לײַכטער צוטאַנצן צום טאַנץ | Je suis plus léger pour danser. |
| |
שפּילט זשע מיר כּליזמרלעך | Jouez donc pour moi musiciens |
דאָס האַרץ זאָל אַזש צעגײן אין מיר | Jusqu'à me fendre le coeur |
צרות האָב איך אָט אַזאַ מין זאַק | Les soucis j'en ai plein le sac |
הונגעריק און שלעפֿעריק און נאַקעט און באָרוועס | Affamé et épuisé, nu et nu-pied |
אין קעשענע נישטאָ קײן פּיאַטאַק | Dans la poche, pas un centime. |