Language   

קעשענעווער שטיקעלע

Moyshe Oysher / משה אוישר
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish
קעשענעווער שטיקעלעLE PETIT AIR DE KICHINEV
  
שפּילט זשע מיר כּליזמרלעךJouez-moi donc, musiciens,
ס קעשענעווער שטיקעלעLe petit air de Kichinev
אָבער מיטן קנאַקMais avec maestria
הונגעריק און שלעפֿעריקAffamé et épuisé
און נאַקעט און באָרוועסNu et nu-pied
אין קעשענע נישטאָ קײן פּיאַטאַקDans la poche, pas un centime.
  
צו מיר געהערט די גאַנצע וועלטLe monde entier m'appartient,
און איך די גאַנצע וועלט געהערEt j'appartiens au monde entier
דאָס איז דאָך שױן פֿעסטגעשטעלט אַ פֿאַקטC'est un fait avéré
און טאָמער וועט מען מיר ניט גלײבןEt si l'on ne me croyait pas
טאָמער וועט מען פֿרעגן ווערSi quelqu'un me demandait
קען איך אים באַווײַזן אַ קאָנטראַקטJe pourrais lui montrer un contrat
  
צרות און גריזאָטע עגמות נפֿש און יעסוריםSoucis et chagrins, peines et souffrances,
אָט דאָס זעט איר האָב איך אױפֿן פּאַקDe cela, vous voyez, j'en ai plein ma besace
האָב איך גאָרניט דאַרף איך גאָרניטJe n'ai rien, je n'ai besoin de rien,
וועל איך גאָרניט ניט פֿאַרלירןJe n'ai rien à perdre
וועט מען מיך נישט רופֿן קײן טשודאַקOn ne me traitera pas d'excentrique
  
שפּילט זשע מיר כּליזמרלעךJouez donc pour moi musiciens
דאָס האַרץ זאָל אַזש צעגײן אין מירJusqu'à me fendre le coeur
בײַ די קרובֿים בין איך פּשוט ברקPour la famille je suis un simple rebut
נישט געשמײכלט נישט געחנפֿעטOn ne me sourit pas, on ne me flatte pas
אַלץ געזען נאָר ניט געגנבֿעטTout vu mais rien volé,
בײַ מײַן מחותן בין איך אַ באָסיאַקPour mon beau-père je suis un bosiak
  
די רײַכע האָבן צו פֿיל עסןLes riches ont trop à manger
איז בײַ זײ דער מאָגן שווערLeur estomac est lourd
ליגן זײ אױף דאַטשעס אָנגעפּאַקטIls sont entassés dans leurs datchas
און ניט איך עס און ניט איך טרינקEt je ne mange pas, et je ne bois pas,
איז בײַ מיר דער מאָגן לערMon estomac est vide,
קען איך לײַכטער צוטאַנצן צום טאַנץJe suis plus léger pour danser.
  
שפּילט זשע מיר כּליזמרלעךJouez donc pour moi musiciens
דאָס האַרץ זאָל אַזש צעגײן אין מירJusqu'à me fendre le coeur
צרות האָב איך אָט אַזאַ מין זאַקLes soucis j'en ai plein le sac
הונגעריק און שלעפֿעריק און נאַקעט און באָרוועסAffamé et épuisé, nu et nu-pied
אין קעשענע נישטאָ קײן פּיאַטאַקDans la poche, pas un centime.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org