Language   

Raskolnikow

Andrzej Garczarek
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione cruda, molto filologica, di Krzysiek Wrona
RASKOLNIKOW

Raskolnikow wziął siekierkę
i zamyślił się głęboko,
księżyc łypnął z poza chmury,
jak lichwiarki żółte oko.
Nie ma żartów z filozofią
moja ty, Pietrowna Zofio,
gdy w bezsenne białe noce
w głowie pająk się szamoce.

Nieudacznik, pijanica,
rżnął butelką, że już pusta
w bruk rozprysły się kawałki,
jakby ktoś pokarał lustra.
Nocy durna, nocy chmurna,
pędzi trojka w głowie zamęt
na złamanie karku tętent,
rozkołysał się firmament.

Nie ma żartów z filozofią
moja ty, Pietrowna Zofio,
gdy w bezsenne białe noce
w głowie pająk się szamoce.
Raskolnikow wziął siekierkę
i zamachnął się szeroko
i uderzył bez przymiarki
w prawomyślny łeb lichwiarki.

Het, het, het
Hopa

etc.
RASKOLNIKOV

Raskolnikov ha preso una piccola accetta
Ed si è fatto meditabondo
La luna diede un’occhiataccia
Come se fosse un occhio giallo di un’usuraia
Non si scherza con la filosofia
Cara mia, Petrovna Sofia
Quando nelle notti insonni e bianche
Si dimena un ragno rosso nella testa

Un poco di buono, incapace, ubriacone
l’ha scagliato la bottiglia perché già vuota
le scheggie sono schizzate sullo selciato
come se fosse qualcuno punisse gli specchi
Notte scema, notte nuvolosa
gallopa la trojka, una confusione nella testa
a rompicollo il calpestio di cavalli
il firmamento comincia a ballare

Non si scherza con la filosofia
Cara mia, Petrovna Sofia
Quando nelle notti insonni e bianche
Si dimena un ragno rosso nella testa

Raskolnikov ha preso l’accetta
E ha preso lo slancio
e ha datto un colpo secco, senza una prova
alla testa benpensante dell’usuraia


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org