Language   

Wie lang es auch noch dauern mag

Paul Rakow
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
VIELÄ KOITTAA SE PÄIVÄET SI ÇA DURE ENCORE LONTEMPS
  
Vaikk' kauan oottaa saisimme,Et si ça dure encore longtemps
niin joskus koittaa hetki,Un jour nous rentrerons !
kun jälleen kotiin palaammeUn jour viendra enfin le temps
ja päättyy pitkä retki.Où nous nous en irons.
Minne vainen viekään tiemme,Là où la route conduira
sen muiston koemme säilyttääNous ne l’oublierons pas:
siks' kunnes sammuu silmämmeLa flamme un jour nous détruira
ja päättyy elämämme tää.Et notre œil s’éteindra.
  
Kun sitten kotiin saavumme,Et quand un jour nous rentrerons
moni joukoista poissa on,Plus d’un ne suivra pas
jonka kanssa leivän jaoimme,Avec lequel nous partagions
kärsimyksen ja kohtalon.Le pain, les maux, les pas.
Minne vainen viekään tiemme,Là où la route conduira
sen muiston koemme säilyttääNous ne l’oublierons pas:
siks' kunnes sammuu silmämmeLa flamme un jour nous détruira
ja päättyy elämämme tää.Et notre œil s’éteindra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org