Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
HEUT SINGEN WIR EIN NEUES LIED (LIED DER ALTEN) | OGGI CANTIAMO UNA NUOVA CANZONE (CANZONE DEI VECCHI) |
Heut singen wir ein neues Lied wohlan, es gilt den Alten Wir wollen, eh das Jahr entflieht noch einen Sing-Sang halten Wir haben ja für jede Zeit und auch für heut, ein Lied bereit. Auf, lasst es hell erklingen! Hallo! Die Alten singen! | Oggi cantiamo una nuova canzone, dài, è per i vecchi. Vogliamo, prima che l’anno fugga, fare ancora una cantilena. Noi abbiamo per ogni tempo, ed anche per oggi, una canzone pronta. Su, fatela risuonare chiara! Olà! I vecchi cantano! |
Einst waren junger Zugang wir, heut sind wir alte Knaben, die durch die Jahre, die wir hier, viel auf dem Buckel haben Das Gestern hat uns nichts erspart drum findet uns das Heute hart, und drum macht uns das Morgen im Grunde wenig Sorgen. | Una volta eravamo giovani nuovi arrivi, oggi siamo vecchi, che con gli anni, come noi qui, hanno parecchio sulla groppa. L’ieri non ci ha risparmiato, perciò l’oggi ci trova duri, e perciò il domani in fondo ci preoccupa poco. |
Einst war bei jedem Fest dabei viel Wurst, Kaffee und Kuchen und ist das heute auch vorbei, wir wollen drum nicht fluchen Wir haben schon so viel verdaut und sind trotz allem Sauerkraut Sudetenquell und Rüben noch immer frisch geblieben. | Una volta ad ogni festa c’era tanto salame, caffè e torte, ed oggi anche questo è passato, non vogliamo per questo imprecare. Noi abbiamo già digerito così tanto, e malgrado tutto sono rimasti crauti, Sudetenquell e rape ancor sempre freschi. |
So mancher Zugang, den wir sah´n, der wackelt mit den Ohren, er gab schon nach zwei Wochen an, er sei tot und verloren. Wir raten dir: Geh immer ran, wo es auch sei, steh deinen Mann! Vor allem, lass das Flennen und lerne Kerle kennen! | Tanti nuovi arrivi, che abbiamo visto, muovono le orecchie, dicono già dopo due settimane, che sono morti e perduti. Noi ti consigliamo: Vai sempre avanti, dovunque si sia, comportati da uomo! Prima di tutto, smetti di piangere e impara a conoscere gli individui! |
Auch wir geh´n eines Tags nach Haus hinweg aus dieser Wüste Wir geh´n auf unsern Füßen raus und nicht in einer Kiste Vielleicht ist´s nicht mehr lange hin dann sind wir frei und nicht mehr drin! Wir werden nicht erkalten wir halten durch, wir Alten! | Anche noi un giorno andiamo a casa, via da questo deserto. Usciamo coi nostri piedi, e non in una cassa. Forse non è più lontano e poi siamo liberi e non più dentro! Noi non ci raffredderemo, noi teniamo duro, noi vecchi! |