Wo das Lager steht
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WO DAS LAGER STEHT | DOVE STA IL CAMPO |
Wo das Lager [die Hölle] steht, so dicht am Waldesrand | Dove sta il campo [l’inferno], così vicino al margine del bosco, |
wo das öde Moor sich weit erstreckt ins Land | dove la desolata palude si estende lunga nella campagna, |
wo man Moorsoldaten bei der Arbeit sieht | dove si vedono al lavoro i soldati della palude, |
da ist meine schönste Lebenszeit verblüht. | lì è sfiorito il periodo più bello della mia vita. |
Posten stehen auf der Lauer Tag und Nacht | Sentinelle stanno alla posta giorno e notte, |
stehen schussbereit und halten scharfe Wacht | stanno pronte a sparare e fanno rigida guardia, |
Sie begleiten mich bei jedem Schritt und Tritt | mi accompagnano ad ogni passo, |
selbst im schönsten Traume hör ich ihren Schritt | perfino nei sogni più belli sento il loro passo. |
Nur im Traum darf ich die Heimat wiederseh´n | Solo in sogno posso rivedere la patria, |
nur im Traum darf ich zu all den Lieben geh´n | solo in sogno posso andare da tutti i miei cari, |
zu der guten Mutter, zu der lieben Braut | dalla buona mamma, dalla cara moglie, |
die so oft und fest an meine Zukunft glaubt | che sempre e saldamente crede nel mio futuro. |
Bald, ach bald werd ich die Heimat wiederseh´n; | Presto, ah presto rivedrò la patria; |
bald, ach bald werd ich zu all den Lieben geh´n | presto, ah presto andrò da tutti i miei cari, |
Wenn der Flieder blüht im schönen Monat Mai | quando il lillà fiorisce nel bel mese di maggio, |
dann begrüß ich euch mit einem Jubelschrei. | allora vi saluterò con un grido di giubilo. |