Guggisberglied
anonimo
Traduzione italiana della versione alternativa | |
GUGGISBERG[ER]LIED | CANTO DI GUGGISBERG |
S isch äben e mönsch uf ärde | C'è qualcuno sulla terra, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
s isch äben e mönsch uf ärde | C'è qualcuno sulla terra |
und i möchti bin im sy | Con cui io vorrei stare assieme. |
U ma ner mir nid wärdi | E se questo non si può, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
u ma ner mi nid wärdi | E se questo non si può, |
vor chummer schtirben i | Io morirò di dolore. |
U schtirben i vor chummer | E se morirò di dolore, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
u schtirben i vor chummer | E se morirò di dolore, |
so leit me mi i ds grab | Mettetemi nella tomba. |
I mynis büelis garte | Nel giardino dei miei genitori, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
i mynis büelis garte | Nel giardino dei miei genitori |
dert schtoo zwöi jungi böim | Ci stanno due alberelli. |
Dr eini treit muschgaate | Uno fa noci moscate, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
dr äini treit muschgaate | Uno fa noci moscate, |
dr andri nägeli | E l'altro chiodi di garofano. |
Muschgaate di si süess | Noci moscate che son dolci, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
muschgaate di si süess | Noci moscate che son dolci |
u nägeli si räss | E i chiodi di garofano sono amari. |
I gib s mym lieb z versueche | Li darò da assaggiare al mio amore, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
i gib mym lieb z versueche | Li darò a assaggiare al mio amore, |
das ä mi nie vergäss | Perché non si scordi di me. |
Ha di no nid vergässe | Io non ti ho scordata mai, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
ha di no nid vergässe | Io non ti ho scordata mai, |
han immer a di dänkt | Ho sempre pensato a te. |
S isch numee zwöi jaar vergange | E sono già due anni |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
s isch numee zwöi jaar vergange | E sono già due anni |
das mi a di ha ghänkt | Che mi son rovinato per te. |
Dert unde i dr tiefi | Laggiù in fondo alla valle, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
dert unde i dr tiefi | Laggiù in fondo alla valle |
dert schtäit äs müülirad | C'è la macina di un mulino. |
Das maalet nüüt as liebi | Non macina altro che amore, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
das maalet nüüt as liebi | Non macina altro che amore |
bi nacht und ou bi tag | Giorno e notte. |
Das müülirad isch broche | La macina è spezzata, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
das müülirad isch broche | La macina è spezzata, |
und d liebi hëët es änd | L'amore è finito. |
Wenn zwöi von enangere schäide | Quando due si separano, |
Simelibärg und ds Vreneli abem Guggisbärg | Simeliberg e Vreneli di Guggisberg, |
und Simes Hansjoggeli änet em bärg | E Simon Hans-Joggeli di là dal monte |
wenn zwöi von enangere schäide | Quando due si separano |
de gëë si enangere d händ. | si danno l'un l'altro la mano. |