| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DUREREA FEMEIASCĂ | IL DOLORE DELLE DONNE |
| |
Muncim, ca nişte sclave, zi de zi, | Lavoriamo tutti i giorni come schiave, |
Frumoase-am fost, pe cel dintâi traseu, | Belle lo siamo state, da giovani 1. |
Şi condamnarea de-a ne urâţi, | E la condanna di imbruttirci |
Chiar voi, ce ne iubiţi, ne-o daţi, mereu. | Persino voi, che ci amate, ce la date sempre. |
| |
Stăm în picioare, încă de cu zori, | Siamo già alzate che è ancora l'alba, |
Şi vă miraţi că nu mai sunt subţiri, | E vi stupite che non abbiam più belle gambe, 2 |
Dar voi, care vă credeţi tot feciori, | Ma voi, che vi credete sempre ragazzi, |
De ce nu arătaţi ca nişte miri? | Perché son sembrate più giovani sposi? |
| |
Pe unde ne daţi dreptul de-a munci, | Quando ci date il diritto di lavorare, |
Lucrăm istovitor, cu voi în rând, | Ci ammazziamo di lavoro al vostro fianco; |
Din când în când, în burţi ne daţi copii, | Ogni tanto ci mettete dei figli in pancia |
Iar voi plecaţi la altele, râzând. | E poi ve ne andate da altre, ridendo. |
| |
V-am tot iertat, v-am tot acoperit, | Vi abbiamo sempre perdonato, sempre coperti, |
Şi, să mai amânăm, nu-i înţelept, | e non serve a nulla andare oltre; 3 |
Ar fi, să recunoaştem, în sfârşit, | Infine bisognerebbe riconoscere |
Femeia, n-are, totuşi, nici un drept. | Che, comunque, la donna non ha alcun diritto. |
| |
Şi, uneori, păcătuim curat, | E, alle volte, pecchiamo pulite dentro 4 |
Crezând, prin lacrimi mari, de ochi atei, | credendo con gran lacrime da occhi atei |
Că însuşi Dumnezeu este bărbat | Che anche Dio stesso è un uomo |
Şi nu le înţelege pe femei. | E che le donne no, non le capisce. |
| |
Dar, vai, a fost odată prea frumos, | Ma, ahinoi, una tempo era così bello, |
Ca-n filmele de dragoste a fost, | Era come nei film d'amore; 5 |
Şi-acum, ne omorâm sârguincios | E ora ci ammazziamo scrupolosamente |
Şi zilnic ne distrugem fără rost. | e ogni giorno ci distruggiamo senza un senso. |
| |
Ne-nvinge viaţa fără orizont | Ci schiaccia 6 una vita senza un orizzonte |
Şi voi ne-nvingeţi, într-un mod câinesc, | E voi pure ci schiacciate in modo feroce 7 |
Trăim ca nişte văduve de front | Viviamo come vedove di guerra |
Şi mâinile mereu ni se aspresc. | E le mani ci diventano sempre più ruvide. |
| |
V-am tot iertat, v-am tot acoperit, | Vi abbiamo sempre perdonato, sempre coperti, |
Şi, să mai amânăm, nu-i înţelept, | e non serve a nulla andare oltre; |
Ar fi, să recunoaştem, în sfârşit, | Infine bisognerebbe riconoscere |
Femeia, n-are, totuşi, nici un drept. | Che, comunque, la donna non ha alcun diritto. |
| |
Acum, când auziţi acest reproş, | Ora, mentre ascoltate questo rimprovero, |
Priviţi, fără privire, înapoi, | Voltate lo sguardo senza guardare nulla; |
Încuviinţaţi din cap, mărinimoşi, | Ci date ragione con un cenno 8, magnanimi, |
Şi credeţi că nu-i vorba despre voi. | E credete che non si sta parlando di voi. |
| |
Şi, totuşi, este vorba despre toţi | Eppure si sta parlando di tutti, |
Sunteţi la fel de răi şi de flămânzi, | Siete tutti uguali, malvagi e avidi, |
Durerea femeiască pentru soţi, | Il dolore delle donne, per i mariti, |
E-un credit fără giruri şi dobânzi. | È un credito senza garanzie e utili. |
| |
Vă e urât cu noi, vă e urât, | Vi siete annoiati di noi, vi siete annoiati, |
Şi ne-aţi ucide, dragilor bărbaţi, | e ci ammazzereste, cari uomini. |
Noi nu vă rugăm decât atât: | noi vi preghiamo almeno di una cosa: |
Puteţi să ne jigniţi, să ne-njuraţi, | potete insultarci e maledirci, |
| |
Dar faceţi-o cu tonul coborât | Ma almeno fatelo a voce bassa |
Şi pân-adorm copiii, aşteptaţi. | e aspettate che i bambini si siano addormentati. |
| |
| |
Si tratta di note, in questo caso, esclusivamente linguistiche; però, credo, potranno servire anche ad una migliore comprensione di questo testo. Chiaramente le note vogliono anche mettere in risalto la latinità del tutto particolare del rumeno. [RV]
[1] Pe cel dintâi traseu alla lettera significa “nella (o “durante”) il primo tragitto [primo tratto, prima parte del percorso ecc.]”; cioè nella prima giovinezza. Cel dintâi “primo” è formato sul latino antaneus, come il francese antan, e l'italiano “anziano”.
[2] Alla lettera “siamo/stiamo in piedi”; solo che picioare, in rumeno, significa sia “piedi” che “gambe” (dal latino volgare *petiolu-, per *pediolu- "piedino"). Nel verso che segue, per un rumeno è inutile ripetere il termine, per intendere “belle gambe”; in italiano, dove non si dice “stare sulle gambe” per “essere alzato”, “essere sveglio”, bisogna specificare.
[3] Nu-i înţelept può essere inteso anche come „non è saggio, non è prudente”; înţelept è il latino intellectus.
[4] Păcătuim curat alla lettera è qualcosa come „pecchiamo lealmente”, „onestamente” e roba del genere. Păcăt è il latino peccatum, al quale viene qui aggiunto un suffisso verbale di origine ungherese (-ui deriva dalla desinenza dell'infinito ungherese, -ni).
[5] Nell'originale rumeno il verbo (a fost) non è all'imperfetto, ma al passato prossimo: „è stato”. Ma nel periodare italiano comune qui ci sta meglio l'imperfetto. Come l'italiano del nord, il rumeno ha praticamente eliminato il passato remoto dalla lingua parlata; resiste solo nella lingua letteraria.
[6] Il verbo a învinge (l'infinito rumeno „breve” è sempre preceduto dalla particella „a”, come l'inglese „to”) significa „sconfiggere, battere, domare, soffocare” e cose del genere. Chiaramente corrisponde a „vincere” (latino *invincere). Il rumeno ha due infiniti: quello "breve" con "a" (a cânta "cantare"), che ha valore verbale, e quello "lungo" in -re, che però ha solo valore di sostantivo: cântare "canto, il fatto di cantare". Ha valore verbale solo nel cosiddetto "condizionale inverso": cântare-aş "canterei" (ma normalmente si dice aş cânta.
[7] Câinesc è chiaramente un derivato di câine „cane”: „cagnesco, da cani”.
[8] Qui ho corretto anche il testo rumeno: il verbo è, propriamente, a încuviinţa „assentire, approvare, dare ragione”; quindi „approvate, assentite con la testa”, „fate un cenno di approvazione col capo”. Deriva da cuvânt „parola”, plurale cuvinte, dal latino conventum „colloquio, riunione, assemblea”.